基督教《圣经》篇章的蒙译本,共十三种、十三册,一种刻本,其余为铅印本。《马太福音书》之一种卷末附一简短的拔,说明1872年即同治十一年译于京师慈善药房(字面直译——主编),然而译者并未留下自己姓名。其余各本在封面内侧都用英文标注“BRITISH & FOREIGN BIBLE SOCIETY”(英国海外圣经公会)和“SHANGHAI”(上海)字样,可知这些译本都由该会主持在上海印行,但其译者仍然不知何人。《马太福音书》、《马可福音书》、《路加福音书》、《约翰福音书》、《使徒行传书》五书的上海印本封面内侧书名下面用英语标注,或注“in Classical Mongolian”(古典蒙文)字样,或注“Revised”(修订)字样。注为“古典蒙文”的本子出版得早,应该是初译本;注为“修订”的本子出版得晚,应该是修订本。《路加福音书》、《约翰福音书》、《使徒行传书》三书各有两种,均系初译本和修订本同存,我们一并收编刊布。根据现存资料考证,《圣经》蒙译本早在19世纪即于俄属卡尔梅克和布里亚特地区出现,而且跟英国教会人士的传教活动有关。从英文标注看,上海印本也与英国海外圣经公会有关。二者是否存在内在联系,全赖有志者之深入研究。过去研究基督教在蒙古的传播,主要关注圣母圣心会在鄂尔多斯地区的传教活动,不太注重《圣经》的蒙译问题。《圣经》蒙译本的存在,反映了基督教在蒙古传播的特殊一面。学界可以借此深入研究基督教传蒙历史以及相关经书翻译问题。
毕奥南,蒙古族,现为中国社会科学院中国边疆史地研究中心副研究员,东北及北部边疆研究室主任。主要研究方向为:古代疆域史、蒙古近代史及当代内蒙古社会发展问题等。乌兰巴根,蒙古族,现为中国社会科学院中国边疆史地研究中心副研究员。主要研究方向为:蒙古历史文化与现代变迁。
本书有较高的学术价值,所收的这些篇章是晚清、民国时期的蒙古文选译本,它们的主要价值在于语言学、文化翻译等方面。可以为相关学者研究晚清到民国时期的蒙文翻译、跨文化与跨语言等课题提供便利。
会员家 | 书天堂 | 天猫旗舰店 |
微信公众号 | 官方微博 |
版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com 纪委举报电话:0773-2288699
网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号