林语堂的中英文双语创作为现代中国和世界留下了一份独特而厚重的跨文化遗产。本书收录了钱锁桥、周质平、陈子善等十余位中国及国际上的林语堂研究专家的评论文章,从历史、文学、语言、哲学、翻译乃至美食等角度,对林语堂的生平及其著述进行了精彩而专业的评论。全书共分为四章,第一章着重考察林语堂在现代中国知识思想史上的独特地位 ;第二章着重探讨林语堂在二十世纪二三十年代的文化实践;第三章集中讨论林语堂穿梭于中西之间的跨文化实践;第四章集中阐释林语堂在美国的著述。
钱锁桥,香港城市大学教授,英国纽卡斯尔大学教授,主要研究方向为中西文学文化研究。1996年获美国加州大学伯克莱分校比较文学博士。出版作品《小评论:林语堂双语文集》《林语堂传:中国文化重生之道》等。
引言 西式普适性和中国特性:作为跨文化批评家的林语堂
第一章 传统与宗教:异类的知识旅程
在革命与怀旧之间:林语堂的思想与风格
林语堂对传统的独特运用
“一捆矛盾”:林语堂的基督教情结
第二章 语言与法律:二十世纪二三十年代的文化与政治
林语堂与现代中国的语文运动
林语堂与胡适日记中的平社
第三章 中西之间的跨文化之旅
林语堂之于“批评之批评的批评”:跨越中美的“自我表现”论
合作者或食人者?论林语堂《生活的艺术》中蒙田的角色
《吾国与吾民》的起源和反响
第四章 在美国阐释中国和中国人
他的国家和他的语言:林语堂及他对中国事物的诠释
中国“茶花”美国开:林语堂跨文化重塑“杜十娘”的动因与策略
林语堂烹饪美食学的多重世界
研究林语堂的跨文化实践需有一群不同文化背景的学者聚集一起,从不同角度共同切磋。这本批评集汇聚了这样一群学者,首次对林语堂跨越中美的文学实践所留给我们的跨文化遗产进行全方位审视,应该说代表了林语堂研究在国际学术界的前沿。——钱锁桥
林语堂所建构之中国文化生动、自由、豁达,无论以英文还是中文呈现,最终都是对世界文化的一大贡献,因为它巧妙地颠覆了传统和现代的二元对立,尤其是关于“中国文化”的陈词滥调。——罗福林
林语堂坚信,“僵化”的文学规则桎梏伤害“性灵”,不管这些规则是由传统经典确定还是遵循现代科学主义原则。我们可以欣赏经典作品,但把经典当作教条,则差矣,因为不要忘了,我们永远是在当下阅读经典。——苏迪然
林语堂担当的角色是文化之间的中介和译者:他虽然代表的是一种外国文化,但同时又能以一种为美国读者所熟悉和理解的方式介绍中国。换句话说,林语堂在作者和读者之间建立起了共通点。——韩明愈
会员家 | 书天堂 | 天猫旗舰店 |
微信公众号 | 官方微博 |
版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com 纪委举报电话:0773-2288699
网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号