"小王子住在一颗名叫B612的小行星上,每天的生活是打扫三座火山,清理有害的猴面包树树苗,以及看落日。有一天他的星球上长出一朵玫瑰花,小王子对她呵护备至,又因为感情的懵懂而频频冲突。小王子伤心出走,四处游历,来到了地球,认识了狐狸和飞行员,也见到了五千朵玫瑰的花园。在见识了许多也学会了许多之后,小王子决定回去B612,回到他的独一无二的玫瑰身边。
小朋友在这个故事里,看见的是对于成人世界的想象,大人们在这个故事里,看到的是美好童心的可贵。每一次重读小王子,都是对于成长的一次反思。"
"安东尼•圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)|作者
法国作家、飞行员。1900年生于法国里昂,以经典作品《小王子》闻名于世。1940年移居美国,1944年执行飞行任务时失踪。其作品常联结自身飞行经验,著有《南方邮航》、《夜航》、《风沙星辰》、《给某人质的一封信》等。
缪咏华(Miao, Yung-Hua)|译者
翻译维生:香港电影节、台湾金马奖、台北电影节等文化类文本、各类书籍及电影字幕翻译,译有《小王子》、《杜拉斯谈杜拉斯:悬而未决的激情》、《哀伤的墙》、《天上再见》(2013年龚古尔文学奖作品)、《布莱希特的情人》(2003年龚古尔文学奖作品)等各类书籍二十余部。
书写自娱:巴黎系列《巴黎文学散步地图》《长眠在巴黎》(中信,2013)。
广播发声:台湾法语节目“博物馆时光—故宫文物”制作人暨主持人。"
"我的飞机在沙漠故障已经一个礼拜了,我边喝着后一滴备用水,边听完商人的故事。
“啊!”我对小王子说,“你的回忆可真美,可是我还没修好飞机,我也没水可喝了,假如我能优哉游哉往清泉那边晃过去,我也会很开心的!”
“我的狐狸朋友……”小王子对我说。
“我的小家伙,现在还什么狐狸不狐狸!”
“为什么?”
“因为我就快渴死了……”
他没搞懂我说这话是什么意思,他回我说:
“有朋友真好,就算快死了也一样。我啊,我很高兴有狐狸当朋友……”
“他没法衡量没水喝有多危险,”我心想,“他向来都既不饿又不渴。一点点阳光他就够了……”
小王子瞧了我一眼,接着就响应我的思绪:
“我也渴了……我们去找一口水井吧……”
我意兴阑珊:在茫茫沙漠中,随随便便去找水井,简直荒谬至极。然而我们还是出发了。
我们默默走了好几个钟头,夜,来了,星星一颗颗亮了起来。我望着星星,恍如梦中,而且我因为口渴,所以有点发烧。小王子的话在我脑袋瓜里飞舞跳跃:
“所以说你也口渴吗?”我问他。
可是他没回答我的问题。他只是说:
“水对心也是有益处的……”
我不懂他为什么这么回答,可是我没作声……我很清楚不该多问。
他累了,坐了下来。我也挨着他坐下。片刻沉默后,他又说了:
“星星好美,因为一朵我们看不到的花儿……”
我回了个“是啊”,然后就不发一语,望着月光下那波波沙浪。
“沙漠好美,”他又加上这句……沙漠真的好美。我一直都很爱沙漠。坐在沙丘上。万物皆空,万籁俱寂。但却有某样东西默默散发光芒……
“沙漠之所以会这么美丽,”小王子说,“就在于有一口水井藏在某个地方……”
我很惊讶,突然明白了沙漠那道神秘光芒是什么。我还是个小男孩的时候,住在一栋老房子里面,传说房子埋藏着一件宝贝。当然,从来都没有人能够找到那件宝贝,搞不好甚至连找都没找。可是这件宝贝却对整栋房子施展魔法,令人悠然神往。在我家这栋房子的深处,暗藏着一个秘密……
“是的,”我对小王子说,“让一栋房子、星星或沙漠变得美丽的东西是看不见的!”
“我很开心,”他说,“你跟我那只狐狸的看法一致。”
此时小王子睡着了,我把他抱在怀里,再度上路。我好感动,觉得自己仿佛抱着一件脆弱的宝贝。我甚至觉得地球上再没有比这更脆弱的了。我就着月光看着他,这苍白的前额,这双闭着的眼睛,这一绺绺随风飘扬的发丝,我心想:“我现在看见的只是表象罢了。重要的是看不见的……”
只见小王子双唇微启,一抹浅笑挂在嘴角,我又忖道:“这个熟睡着的小王子,之所以让我如此感动,就在于他对一朵花儿的忠诚,那朵玫瑰花的影像,仿佛灯的焰火,在他身上散发光芒,就连他睡着时也一样……”而且我猜小王子的那朵火苗还脆弱着呢,我得好好保护灯:一阵风就能把灯焰吹熄……
于是我就这么走着走着,太阳升起时,发现了水井。
【译后记by缪咏华】
啊!小王子,我就这么,一点一滴,进入了你的小宇宙
圣埃克苏佩里是我早认识的一位法国作家,这所谓的 “认识”,指的是读法文原典;大二翻译课教材就是圣埃克苏佩里的《小王子》。时隔多年,我始终记得,当初老师为了鼓励好好读熟《小王子》这部经典,特别要我们背诵其中一段,“可以加分”,老师如此强调。我在家里卯足劲儿背了好几天,隔周上课时,老师点名班上模范生起来背诵,我这个调皮捣蛋的坏学生就被忽略了。
但我至今依然记得当初我背诵的就是《小王子》第VI章,也就是他看了四十三次落日好哀伤好哀伤的那一天……
Ah ! petit prince, j’aicompris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
啊!小王子,我就这么,一点一滴,弄懂了你那郁闷的小小生活。
而我也就这么,一点一滴,进入了小王子的小宇宙……
《小王子》,这本据说是除了《圣经》以外为畅销的书籍,却始终没有拍成动画长片,直到2015年才由美国导演马克·奥斯本(MarkOsborne)执导,拍出了部由《小王子》改编的动画长片,此片在台湾上映时,我也有幸参与了部分电影字幕及幕后花絮翻译工作。随着《小王子》电影上映,全球顿时再度掀起一阵《小王子》狂潮,各式各样的《小王子》版本也搭着电影顺风车,全面重新翻译发行或以旧译本再度发行上市。而我又有幸成为诸多译本众多译者的其中一位,从而更有幸得以一字一句、试着弄懂小王子那郁闷的小小生活……远比想象中来得困难。
盖因《小王子》一书中藏有太多哲思、隐喻、意象、谜团。
有关哲学意涵方面的讨论,香港中文大学周保松老师在《小王子的领悟》一书中,已以不带丝毫知识分子傲慢的方式,为大家提供了许多独特思考视角与观点,进行了许多哲学反思与剖析,极其精彩恳切,深入浅出,身为译者的我就不在此野人献曝。倒是隐喻、意象、谜团,仅就我“近距离”观察《小王子》所能得到的一点小小心得,囿于篇幅,兹举数例,供同好参考探讨、批评指教。
关于《小王子》当中的宗教意涵,明显的就是 “七” 这个数字。当初我在翻译时就怀疑为什么圣埃克苏佩里安排小王子游历过的星球数目,连地球在内,偏偏是 “七”个星球?而不是六或八或其他数目呢? “七”这个数字,立刻就会让人联想到基督徒的“七宗罪”之说,虽然这七个星球上的péché(罪孽、罪恶)跟传统七宗罪稍有出入,但“七”个星球引发的“七宗罪”联想却相当符合逻辑,而西方也的确有学者支持这种说法。
至于飞行员在过了七天以后,在沙漠中奇迹般找到水井,从而得救,也不禁令人联想到“安息日”,殊不知上帝以六天造万物,第七天安息,所以“七”正是一个工作完成的数目。至于那条亦正亦邪的蛇……自然就更脱离不了《圣经·创世记》中那条 “蛇”的直接想象了。
除了“七”以外,书中还有一个令人不解而广受讨论的数字,那就是关于落日的次数。小王子跟飞行员初相遇(第VI章),曾提及自己哀伤的时候就会看落日,某一天他就看了四十三次落日,但是后来在国王那儿(第X章),又提及自己可以看四十四次落日云云。针对看落日次数的不同,有人解释是圣埃克苏佩里离开地球时四十四岁,法国版因此改为小王子一天看了四十四次落日,但我宁愿相信,这仅仅是小王子出于“贪心”,他觉得在国王那颗迷你星球上可以比平常更多看一次落日,更多增添几分哀伤呢。因为,当我们好想好想做一件事的时候,都会有点“贪心”,这就是人性,不是吗?
至于作者表现《小王子》的文体与笔法方面,的确有些纯文学人士诟病圣埃克苏佩里文笔不佳,认为他的作品文学价值不高,殊不知《小王子》原本就是透过童话形式展现,用词遣字不求华美,但求真切,而且如果我们仔细“用心”看的话,便会发觉通篇除了以拟人法表现外,个中还是运用了不少修辞学上的双关语技巧,透过词义双关,造成歧义句。比如第XIII章:
我住这颗星球已经五十四个年头,只被打扰过 三次。次是二十二年前,一个金龟子,老天爷才知道他是打哪掉下来的。他发出的噪音好可怕,害我一条账就算错了四个地方。
金龟子,hanneton,在法文中亦作“冒失鬼”解。当初我曾一度迟疑要不要翻译成“冒失鬼”?因为“冒失鬼”在此语境下的确也成立,有意思的是,如果hanneton翻译成冒失鬼,后面紧接着的那句“老天爷才知道他是打哪掉下来的”就会让人有是冒失鬼驾驶着飞行器掉到生意人行星上的感觉,而非金龟子自己飞过去的了,实所谓“改一字而动全意”。
又如第XIX章,小王子来到地球之后:
“地球这颗行星可真古怪!”于是小王子就这么想着。“到处都干巴巴的,又好尖锐险峭,外加咸涩得很。”
这一段,就文字而言,是我认为全书中非常有意思的一个段落,因为“干巴巴”,sèche(阳性为sec),在法文中亦可作“冷淡无情”、“乏味枯燥”解;尖锐险峭,pointue(阳性为pointu)亦作“尖酸刻薄”解;咸涩,salée(阳性为salé)亦作“咸湿”、“淫秽”解。
冷淡无情、乏味枯燥、尖酸刻薄、咸湿淫秽,是否正是圣埃克苏佩里对地球的隐喻、提醒身为地球人的你我注意呢?
一本如此轻薄短小的书,每 “用心”看一次,就会有看到之前所看不到的、更深一层的体会与发现,好好玩呢!
上述粗浅的隐喻意象观察,是翻译工作中小小的趣致之处;而身为译者的基本功——译文表现,在面对《小王子》这种家喻户晓、耳熟能详的经典作品时,更是不可不慎。虽然德国哲学大师海德格尔(Martin Heidegger)在《小王子》德文版中提到《小王子》不是一本写给小孩子看的书,但那是指深层意涵而言,就格式与文体来说,《小王子》确实是一个童话故事,从而也成为一本深受小朋友喜爱的枕边读物。所以我在翻译表现上,力求轻盈自然、烂漫天真,以贴近原作意境。
比如献辞中提到enfant,我翻译成 “小朋友”,而非一般通译本所采行的 “小孩子”。 “小朋友”显得比 “小孩子”更口语得多,也更为亲切、可爱,更具童心、童趣,而《小王子》其中一个很重要的主题不正就是 “童心”吗?
再比如叠字的使用,“用心”聆听小朋友说话,不难发现,词汇不多的他们,偏好使用叠字以强调自己的感觉/感受/感情。比如第V章里, “猴面包树还没长大之前,会从小小棵开始。”而书中的tellement一词,也舍弃了一般通译的 “那么”,翻译成 “那么那么”。叠字,就是我借以表达童稚爱娇的方式。
另,在尊重原句架构与精神的同时,我在译文表现上也运用到另外几种修辞方法,例如:
短语排比辅以层递效果
她为自己精心挑选颜色,她给自己慢慢着装,她帮自己一片一片妆点花瓣。(第VIII章)
这水,是披星戴月长途跋涉才找着的;这水,是在辘轳歌声中,经过我双臂努力才得到的成果;这水,跟礼物一样灌溉着心田。(第XXV章)
句尾押韵以营造诗意
有鉴于诗一般的《小王子》语言,我透过韵脚来增添声母、节奏感之美,以期能取得不同于单层平面文字表达的韵律效果。
我还是个小男孩的时候,圣诞树闪闪发亮,午夜 弥撒乐声飘扬,甜蜜微笑盈盈荡漾,一切的一切都让我收到的圣诞礼物散发着无比光芒。(第XXV章)
着重会话语境与角色扮演
从事电影字幕翻译二十多年,我甚为注重对话中角色区隔、是否口语,尽量揣摩各个角色,试着将在不同语境下的角色个性与身份表现在口语中。例如第X章,小王子“觐见”国王时,“君民”双方的用语,如: “朕”、 “陛下”、 “我想看一次落日……让小民得享殊荣……恳请圣上,命令太阳西下……”等就较为正式,以期更能符合发话者身份与双方对话情境。
此外,身为译者,只要对原文没有理解错误、意思弄反,要如何表现,势必是译者极为主观且须担负全责的翻译选择了。
《小王子》整本书中,引起大家讨论的词是apprivoiser。究竟是 “驯养”、“亲近”、“驯化”?还是“驯服”?当初周老师写信来询问我时,我的回答如下,兹如实抄录(我总是喜欢当下spontaneous的回应,因为未经修饰的说法,每每代表了真正内心的意思与想法,当下的感动与回应真切、实在):
在小王子和狐狸的context下,我认为不宜翻译成“驯养”,而应该翻译成“驯服”,兹大致归纳原因如下:
因为小王子和狐狸是朋友,并没有尊卑的味道(“养”就有了),而且“养”较为形而下(有实际作为,“饲养”、“豢养”),“服”较为形而上(有可能仅止于心灵方面)。但同时,我们在跟新朋友或男女之间交往,又不免会有 “阴” “阳”之别。我所指的阴阳并不是性别中的阴阳,因为apprivoiser这个词本身是中性的,没有性别意涵,而是指主导与被主导(“主导/被主导”跟“尊卑”有差别)之分。比方小王子之于狐狸,小王子是阳,狐狸是阴;小王子之于玫瑰,小王子是阴,玫瑰是阳。
事实上法国人挺喜欢用apprivoiser来作为人与人之间从“生”到“熟”关系的一种表现,比方说歌剧《卡门》里面有名的一句歌词,就是很好的例子:
L'amour est un oiseau rebelle.Que nul ne peut apprivoiser.
爱情是只不羁的小鸟,没人能驯服得了。
也就是说甲方将乙方的野性(此地的“野性”是广义的野性,重点在于“生疏”)给驯服了,两人之间从生分到熟悉,所以也有人主张可将apprivoiser翻译成“亲近”。
关于apprivoiser一词,其实怎么翻译都怪怪的。这就是通常我们一致觉得牵涉到文字的容易翻译,牵涉到文化的就很难。我比较不会拘泥于 “驯服”一词。今天不管翻译成 “驯养”、 “驯化”或 “驯服”,读者都需要看context(情境),自行揣摩圣埃克苏佩里在这边用上apprivoiser一词的用意。重点在于通篇情境,不在于针对某个词的钻牛角尖。
以上就是我做出的翻译选择。但所谓Traduttore,traditore,“翻译即背叛”,身为译者的我,也只能在两种语言与文化的转换中,做出我自认为不至于背叛原文的翻译选择了。
篇末,我想援引一个小故事作为这篇译后记的注解。
某次跟艺文界朋友提到,我认为每本书都应该有目标读者,不该“贪心”,奢求通包全吃,妄想一本书便可将所有年龄层一网打尽,此话一出,立即遭到我自己推翻:
“但是,《小王子》就可以!”
可不是么,《小王子》正是一本从零岁到一百岁都可以阅读(或听)的“童书”,每个年龄层有每个年龄层的体会、乐趣、感动。所以我们才这么爱《小王子》。爱“小王子”啊!不但爱,而且还可以爱上一辈子呢!
"
"献给大人的理想译本,简洁素雅,充满哲意童趣,周保松《小王子的领悟》放心引用的底本。
无论是大人还是小朋友,都能够在这一版译文中,感受到《小王子》的既深奥又简单,既悲伤又美好。"
"★ 献给大人的理想译本,简洁素雅,充满哲意童趣。
——借用叠字与口语表达小孩子的童稚爱娇,力求轻盈天真;考据法语词义的多种解释,准确体现其中的隐喻意象。无论是大人还是小朋友,都能够在这一版译文中,感受到《小王子》的既深奥又简单,既悲伤又美好。
★ 票选公认二十世纪法国文学*名,一本从零岁到一百岁都可以阅读的“童书”
——如果你想读懂《小王子》,*重要的,是要记得自己曾经是个小朋友。为什么呢?因为你要有一颗童心,才能理解小王子,才能像他那样看世界。
小王子的了不起,是他见尽人生百态,仍然能够保存童心:不市侩、不世故、不算计,率性、善良、好奇,乐于信任人也敢于去驯服人,并对天地万物有一份温柔的感受和温厚的感情。……
谢谢《小王子》的译者缪咏华女士。她的译笔简洁素雅,充满哲意童趣,让我可以放心引用。我们素未谋面,但她却常常在电邮里为我解答各种关于《小王子》的疑问,使我获益良多。
——周保松《小王子的领悟》"
会员家 | 书天堂 | 天猫旗舰店 |
微信公众号 | 官方微博 |
版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com 纪委举报电话:0773-2288699
网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号