图书板块图书分类品牌系列获奖图书图书专题新书上架编辑推荐作者团队
神秘岛·德语大奖书系·文学海岸线 国王萨耶布干
国际安徒生奖提名作家米拉·洛贝代表作,让孩子笑着笑着, 就又明白了一些道理。
ISBN: 9787559897695

出版时间:2026-06-01

定  价:24.00

作  者:(奥)米拉·洛贝 著;(奥)苏西·魏格尔 绘;王泰智,沈慧珠 译

责  编:戚浩,梁缨
所属板块: 少儿读物

图书分类: 7-10岁

读者对象: 6-9岁

上架建议: 童书/7-10岁
装帧: 平装

开本: 32

字数: 60 (千字)

页数: 116
图书简介

本书是适合6—8岁亲子共读、8岁以上读者独立阅读的儿童文学作品。讲述了国王萨耶布干五世既胖又懒,有333名侍从专门服侍他,他每天只工作半小时。有一天,萨耶布干五世得了病,连御医也束手无策。关键时刻,萍碧娜拉公主决定亲自去找神药。然而,萍碧娜拉公主在森林里迷了路……最终,公主得知国王的病不需要神药,只需要几个能改变生活习惯的秘诀。阅读本书,孩子不仅能感受冒险与奇遇的成长体验,还能从中汲取改掉赖床、挑食、懒惰等坏习惯的力量,更能学会积极动脑、勤奋好学,培养良好的生活习惯和学习态度。

作者简介

米拉·洛贝(1913—1995),奥地利作家。出生于德国,后定居于奥地利维也纳。创作了近百部童书,多次获得奥地利儿童与青少年文学奖项,并荣获国际安徒生奖提名。

苏茜·魏格尔(1914—1990),奥地利画家。为多部儿童文学作品创作插画,曾获得维也纳插图奖、奥地利教育艺术部促进奖等奖项。

王泰智、沈惠珠,早年学习德国语言文学,长期在德语国家工作和生活。退休后从事翻译工作。

图书目录

国王有 333 名侍从 / 1

不一样的公主 / 4

国王病倒了 / 17

来了一位魔法医生 / 23

公主去找药 / 29

牧羊人有秘诀 / 37

公主带来一位博士先生 / 44

333 名侍从跑了 / 48萨耶布干不能啥也不干了 / 55

国王要去找宝藏 / 65

国王暂停理政 / 77

萨耶布干国有了“新”国王 / 93

序言/前言/后记

转述故事的人

——在 AI 时代重温“古法翻译”的温暖

十余年前,我有幸结识了王泰智先生与沈惠珠女

士,并出版了他们合译的德语儿童文学作品,那些充

满智慧与温情的故事,至今仍在我的书架上熠熠生辉。

前些日子,欣闻广西师范大学出版社计划再版两位老

师的译作,出版一套德语大奖书系,在当下出版行业

整体低迷的背景下,这无疑是一束照亮童书世界的光,

令人倍感欣慰与振奋。

这套德语大奖书系的第一辑共有五册,其中《大

森林里的小野人》《小鼹鼠差点儿中了大奖》《国王

萨耶布干》都是两位老师携手翻译的。据悉,该书系

后续还有七册也是由这两位老师翻译的。这些书都是

在德国、奥地利及瑞士市场出版并常销的经典图书,

十余年前曾被引进中国,我记得王泰智老师对我所说

的话:能翻译这些书,他很高兴。遗憾的是,两位老师如今皆已故去,我无法再告

诉他们这个好消息。我的手机上还留着与王老师的聊天

记录,这些书翻译过程中的故事,仍然清晰如昨。

第一次见到王泰智老师,是他来送译稿。两位老

师速度极快,原书寄出两周后,翻译就已经完成。王老

师送来的文件有两份,一份电子稿,一份打印稿。打印

稿上有淡淡的铅笔痕迹,是沈老师核校后留下的痕迹,

供我们编辑时对照。后来王老师每次来送稿子,都是这

样一式两份,稿件几无错字,质量和完整性都极高。

我很好奇地问王老师:“您怎么翻译得如此之快?”

王老师说,他和沈老师退休之前一直在德语地区工作和

生活,他们对德语“解码”的速度和汉语几乎不相上下。

每次见面,王老师都会谈起翻译时的种种感受,

并就着打印稿一一指出他在翻译时进行的处理。他常

说,翻译其实应该叫作“翻意”,因为两种语言无法完

全对应,翻译的工作应该是将文字表达的意思清晰地传

达给读者。这一点,在《国王萨耶布干》的书名中体现

得淋漓尽致。

这本书的原名叫作“K?nig Tunix”,直接翻译过

来就是“国王图尼克斯”。“Tunix”由“Tue nichts(什

么也不干)”演变而来,作者用它作为人名,表示国王

是个大懒蛋,对于德语读者来说,用意昭然若揭。但在中文语境里,“图尼克斯”虽然准确,却不能体现作者

的本意。于是王老师做了巧妙的处理,将“图尼克斯”

改成了“萨耶布干”,谐音“啥也不干”。这个谐音梗

依然带着异域风味,但多念几遍,孩子们自然能明白其

中的妙处。我编书时一直在笑,不仅因为书中有趣的故

事与歌谣,还因为这个译名。

该书系第二辑的《小猩猩金刚》这个名字,最初

译为《小猩猩奇克》。王老师告诉我,书中设定“kiko”

一词是猩猩语,意为“白云”。小猩猩叫这个名字,是

因为它生来全身雪白。王老师起初采取了音译,而我认

为“kiko”应该来自“金刚(King Kong)”一词。“金

刚”是在欧美最有知名度的猩猩的名字,是一个知名度

很高的流行文化符号。我认为作者将此借用到自己的创

作之中,暗示这只小猩猩的身体里有不逊色于巨兽的勇

气和力量。讨论之后,我们愉快地达成了一致,书名也

就顺理成章地改成了《小猩猩金刚》。

《大森林里的小野人》是一个富有德国民间文学

色彩的故事,让人想起著名的格林童话和席勒的诗歌。

作者对于小野人的形象并无具体的描述,只说他是个小

强盗,在森林中生活——强盗、森林,都是德国民间故

事里常见的元素。这个小野人与一般的强盗不同,他个

头很小,这种小让他似乎介于人类和动物之间,在生活于城镇的人的眼里,他更像是一个可以被捕捉、研究,

甚至展览的奇特生物,他象征着人类天性中最原始、最

自由的部分。对于德语读者,“强盗”是一个无需解释

的文化符号,但对中文读者而言,给主角冠以“强盗”

之名就不太恰当了。我们讨论来讨论去,最后决定使用

“小野人”一词。但我们也一致认为,尽管可以算作贴

切的翻译,但还是不够好。

这就是翻译的困境吧——无论怎么努力,总有词

不达意的地方。本质上,翻译是一种“遗憾的艺术”,

翻译的过程充满了对语言的折损。然而,人类终究无法

建成巴别塔,语言的差异造成了深渊般的隔阂,而译者

正是如此珍贵的一群人:他们是意义的保镖,通过重构、

解释,让语言和词语的核心含义不被误读。我把他们称

为——转述故事的人。

如今,有了通晓各种语言的 AI,我们开始习惯把

文章发给 AI,在几秒钟之内就可以得到一篇译文。跨

文化交流的障碍越来越少,而通读全文,再逐字逐句翻

译、润色、打磨文字的方式,被人戏称为“古法翻译”。

我们还需要翻译吗,尤其是“古法翻译”?对于

这个问题,我没有答案。

我只是常常想起王泰智老师和沈惠珠老师。

想起王老师乐呵呵地送来稿子,又高高兴兴地带着一包要翻译的书回家;想起我们一起去吃涮羊肉,走

在牛街旁边的小胡同里,他告诉我,他奶奶以前就住在

这一带;想起王老师说,他们的稿费都用来支付每年两

次旅游的费用;想起他每次出门旅游前都发短信告知

我,回来也发短信,见面了就和我分享旅行中的种种趣

事;想起王老师说自己从四十多岁开始打太极,一直坚

持,所以身体状态很好;想起他一直低调谦逊,从不说

起自己作为外交官职业生涯的辉煌,对我这样普通的编

辑平等相待、有求必应。

想起我们最后一次见面时,王老师要了我和同事

们的照片,说要给沈老师看,然后告诉我,沈老师夸我

们:三个美女!

想起他说自己退休后如何安排自己的生活,在翻

译和写作之间选择了翻译;想起他的书中写了这样一句

话:“啊,不知不觉,我们翻译了两百多本书了。”

…………

我只想说,作为编辑,能与这样的老师合作,我

非常幸运。在他们翻译的故事中,我收获了很多阅读的

快乐,这是作为读者的幸运。我相信,一代代的小读者

都会在他们翻译的作品中获得快乐。

我也相信,即便当初就有 AI 存在,我还是会选择

与王老师合作,以“古法翻译”的方式来引进和推介德语儿童文学。这在当初、现在,都是一项艰辛的工作,

但在这个过程里,有人和人的相遇,有人与书的相遇,

何其温暖而浪漫。

丘树

2026 年 2 月 1 日

媒体评论

名家推荐

严肃与幽默交融的童年精神地图

——德语儿童文学的魅力

谈凤霞

(南京师范大学教授,国际安徒生奖评委)

在世界儿童文学的丛林中,德语儿童文学像是一

片幽谧深邃而又充满生机的黑森林,这里常有黑暗与奇

迹并行、哲思与冒险并进、严肃与幽默并存,并且相互

激荡,吸引儿童和成人读者在故事的根须和枝叶中穿

行,去触摸世界的芜杂,觉察思想的重量,发现童心的

清亮。

德语儿童文学中,既有格林童话、豪夫童话那样

擅长编织奇异故事的经典,也有凯斯特纳、涅斯特林格、

米切尔·恩德等大师崇尚童心、富于哲思的个性化创作。

面前这套德语大奖书系的第一辑集结了五部佳作——

米拉·洛贝的《国王萨耶布干》、阿尔贝特·文特的《大

森林里的小野人》、库尔特·布拉哈茨的《小鼹鼠差点儿中了大奖》、莉娜·哈赫的《乌玛和神秘的超能力》、

斯蒂芬妮·霍芙勒的《艾达肚子里的蚂蚁》。这些作品

汇合了现代童话与儿童生活故事,连接着荒诞与现实、

游戏与哲思。

第一辑的五部作品虽然故事各异,却在精神内核上

彼此呼应:它们以超常幻想或日常游戏的外壳,包裹着

批判现实的锋芒,在看似滑稽甚至无厘头的幽默中,保

有真诚的情感热度、淳厚的伦理温度和庄严的哲学深度。

儿童不是被拯救,而是去拯救

旧有的童话中,儿童常常是弱小的、等待被成人

拯救的,而这套德语儿童文学给出了令人振奋的“权力

反转”——儿童不再是训导的对象,而是掌握了主动权,

甚至可以反向救赎成人的主人公。

《国王萨耶布干》正是绝佳范例。国王萨耶布干

五世,其实是一个连转头都嫌累、被宫廷制度圈养的“巨

婴”,而瘦小活泼的萍碧娜拉公主与牧羊少年高丢儿,

才是真正拥有智慧与行动力的人。两个孩子用机智的连

环套,逼迫奢靡、懒散的国王亲手劳作,学会放下自我、

体恤他人。孩子完成了对成人身体与精神的救赎。这

部作品以极具张力的童心视角,奏响了一曲赞美自然、劳动与独立精神的欢乐颂。

《大森林里的小野人》同样充满了野性的生命力。

小野人被猎人与警察围捕、带到喧嚣的都市动物园,又

被狡猾的“头领”哄骗签下协议,成为“野人秀”明星,

但是金币与安逸并未磨灭他的本性。在看清文明社会

的虚伪与荒诞之后,他帮助饱受摧残的野狼逃离牢笼,

重返大森林。这是一个关于自由与囚禁、自然与文明的

寓言,也是对回归本真、敬畏自然的强烈呼唤。

幽默是认真的:一本正经的胡说八道

德语文学常常被贴上“严肃”的标签,但事实上,

这些儿童文学作家讲故事的方式常让人忍俊不禁。其

中最具特色的,就是“一本正经的胡说八道”(serious

nonsense),这不是为了搞笑而搞笑,而是建立在对儿

童认知模式的深刻洞察之上,是对孩童天真本性的包容

和对游戏精神的致敬。

《国王萨耶布干》用一本正经的语调来讲述荒诞

不经的事:伺候公主的宫女们大惊小怪地警告小公主

“不合乎规矩”,御医用“蜘蛛腿”和“癞蛤蟆汁”熬

药,宫廷总管们逃跑时还在争论一种虚构的“蓝斑灭绝

症”……这些谐谑一针见血地戳穿了权威教条的愚蠢,也极大契合了儿童审美的幽默趣味。

《小鼹鼠差点儿中了大奖》更是将这种幽默发挥

到了极致。不识字的小猪自信满满地充当“爪录员”,

理直气壮地宣称:“我是会写的,但不会读。”正是

这种幼儿模仿成人时的滑稽认真,意外地击碎了獾的

骗局,带来了令人惊喜的反转结局。而鼹鼠的自白——

“我有黑色的毛皮,有自己的窝,还有足够的蚯蚓吃,

我根本就不需要钱”,则用知足常乐的态度,消解了金

钱社会的狂热和虚无。

肚子里的蚂蚁:日常生活中的心理奇迹

除了幻想故事,这套书系也深入儿童的日常生活,

捕捉那些被大人忽略的心理褶皱。

《艾达肚子里的蚂蚁》把孩子的焦虑具象化为肚

子里“十万到七百万只蚂蚁”,把吵架时恶毒的话语

变成“玻璃弹珠”。艾达是个敏感的孩子,她的嫉妒、

愤怒以及对潜水的恐惧,都被作者理解并给予尊重。当

她终于在夏天末尾自然地潜入水中时,那不是因为大人

的催促,而是从自我内部长出的力量使然。

《乌玛和神秘的超能力》则将“隐身”这一奇幻

设定赋予了一个边缘角色。乌玛是多子女家庭中被忽视的孩子,但她没有自怨自艾,而是如科学研究般探索自

己的能力。她的好朋友弗里茨是唯一能真正“看见”她

的人。最终,乌玛打破“透明状态”的方式,不是等待

父母的施舍,而是主动跳上餐桌,大声唱“我要吃土豆”。

她宣告:每个孩子都有权利、也有力量去改变自己和周

围的世界。

图画也在讲故事:插画与文字的合奏

这套书中的图画并非文字的简单附庸,而是能够

独立呼吸、参与叙事的“视觉扩音器”。《小鼹鼠差点

儿中了大奖》采用欧洲传统的钢笔交叉排线法,写实

且庄重的画风与荒诞搞笑的内容形成了戏剧张力。《国

王萨耶布干》中胖成球体的国王与瘦小的公主形成强烈

的视觉反差,构成漫画式的幽默。《艾达肚子里的蚂蚁》

将抽象的心理情绪视觉化,追求化无形为有形的艺术表

达。《乌玛和神秘的超能力》巧妙利用了负空间与虚线

轮廓,以视觉上的“空”传递女孩不被察觉的孤寂感。

古典和现代风格并存的插画,让故事在“无声胜有声”

中完成拓展和升华。是孩子的寻宝地图,也是大人的精神地图

这套德语大奖书系第一辑的五部作品,无论是幻

想还是写实,常将严肃与幽默并置交融,用荒诞揭示

真相,用游戏消解沉重,或用“一本正经的胡说八道”

重构理解世界的坐标系。

在物欲漫溢、内卷严重、容易迷失自我的当今世界,

我们,无论是孩子还是大人——都需要这样轻灵又庄重

的文学,在笑声的激荡中,清醒地秉持生命中不可剥夺

的野性、勇气与自由,守护不可或缺的纯真、善良与美

好。愿这套书不仅成为儿童读者迈入文学森林的寻宝地

图,也成为成年读者重新寻找童年清泉的精神地图。

编辑推荐

本书是一本适合6—8岁孩子亲子共读、8岁以上孩子独立阅读的儿童文学作品,讲述了一个充满笑声的成长故事。本书具有以下的特点与价值:

1.生动的角色设计和诙谐幽默的情节为孩子提供沉浸式阅读体验

懒惰国王与勇敢公主的角色对比,以及诙谐幽默的情节都是快速吸引孩子进入阅读的

成功元素,是孩子开展课外阅读的优秀读本。

2.给予孩子贴近生活的成长启示

本书又像是一则深刻的寓言故事:公主找到治愈国王疾病的“小秘诀”并非魔法,而

是藏于日常生活里的好习惯。故事让孩子在共鸣中反思自身行为,于阅读中给予孩子有益的教育。

3.鼓励孩子积极直面问题,引导他们主动思考与解决问题

公主依靠智慧与勇气突破困境的故事,能够鼓励孩子积极面对问题,有助于培养他们

主动思考问题和解决问题的能力。

4.传递健康的价值观念

通过国王的转变,向孩子传播了规律作息、均衡饮食、勤于运动等健康的生活理念,

用简单有趣的故事实现教育,摈弃了枯燥说教。

5.主题鲜明,文字简洁易懂,适宜开展亲子共读和独立阅读

本书关于责任与爱的探讨是适和孩子阅读的永恒主题,简洁易懂的文字适宜开展亲子

共读和独立阅读。

精彩预览

国王萨耶布干五世是萨耶布干四世的儿子、

萨耶布干三世的孙子,以此类推。整个

家族的国王都叫“萨耶布干”,只用数字来区分辈分。

几乎所有的萨耶布干都既胖又懒,都需要人从头到

脚地伺候。萨耶布干五世有 333 名侍从,其中包括

他女儿萍碧娜拉公主的宫女。这位公主的爱称是“萍

碧”,但她与萨耶布干家族的其他成员都不太一样:

她既不胖也不懒,而且成天在王宫里东奔西跑,总

有忙不完的事情。就因为她总是一会儿跑到这里,

一会儿又跑到那里,所以她的宫女们只能紧跟着她

一会儿跑到这里,一会儿又跑到那里。

“萍碧娜拉公主,”她们上气不接下气地喊着,

“这不合乎规矩!”

“真的不行吗?我很遗憾!”公主总是这样回应一句,然后继续跑。

这种时候,萨耶布干五世总是叹着气缓缓地摇

摇头。因为他觉得使劲儿摇头太费力气,还可能会

让王冠掉到地上。如果王冠掉到了地上,他还得摇

铃让 333 名侍从中的一个跑过来拾起王冠。而摇铃

对这位国王来说,同样太费力气。

他缓缓摇着头说:“萍碧,我的孩子,我很为你

担心!总有一天你会继承我的王位,成为萨耶布干

六世,你的名字将载入高贵的族谱。可你现在整天

像跳蚤一样跳来跳去,而且瘦得像根火柴,王冠戴

在你的头上,只会哧溜一下从头上滑到肩膀上。唉,

我真为你担心!”说完,他把女儿抱到膝上,喘着气,

给了她一个响亮的吻。

国王非常爱他的女儿,为她操碎了心。这位国

王不是一个坏心肠的人,他的祖上也没有什么坏人,

他的祖父萨耶布干三世甚至还有个好听的绰号叫

“金子心肠”。萨耶布干五世完全有可能继承了他

祖父的金子心肠,只不过他的真心似乎被厚厚的脂

肪掩盖了,除了他的女儿,没有人看得到。公主同样非常爱她的爸爸,同样为他操碎了心。

萍碧娜拉不是一个笨姑娘,对王宫里的一切,她都看

得明明白白。王宫里已经混乱不堪,而她的爸爸却不

闻不问。餐桌上必须有热气腾腾的美食;宝座必须柔

软舒适;想散步时,轿子必须随叫随到——国王只在

意这些关键的事情有没有做到,至于其他,他根本不

在意。所以,333 名侍从只要把这些关键的事情都做

得丝毫不差——美食是热乎乎的、坐垫是软乎乎的、

轿子是随叫随到的,那么其他时候,他们想干什么就

干什么。他们围在国王身边,一个个抢着说好话讨好

他:“尊敬的陛下……”“慈祥的陛下……”好让国

王觉得,他们是多么爱戴他。但实际上,他们完全不

是这样的。他们在背后嘲笑国王,上至宫廷总管,下

至御膳房男仆,王宫里的侍从没有哪一个不在背后嘲

笑国王。奇怪的是,国王对此并没有任何察觉。萍碧

娜拉认为,这太可悲了,令人沮丧。

线上商城
会员家.png 书天堂.png 天猫旗舰店.png
会员家 书天堂 天猫旗舰店
关注我们
微信公众号.png   微博二维码.png
微信公众号官方微博

版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com    纪委举报电话:0773-2288699  
   网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号