《我们四个》由阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃四位诗人的作品构成,并附有翻译家王家新的编译后记。这部四人诗选集中展现了阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃一生的创作成就。诗人、翻译家、评论家王家新把四位诗人放在一起,不仅因为他们以各自的创作代表了俄罗斯白银时代和俄苏诗歌的至高成就,更重要的是,他们分担了共同的诗歌命运。从个人生活、诗人友情到文学创作,这四位诗人也密切地交织在一起。在很多意义上,他们是一个整体,他们共同构成了一个诗歌神圣家族,或者用布罗茨基的一句话说,“他们一起覆盖了整个诗意的宇宙”。
译者简介:
王家新,中国当代重要的、具有广泛影响的诗人、诗论家及翻译家,1957 年生于湖北,毕业于武汉大学中文系,2006 年起任中国人民大学文学院教授。出版有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《未完成的诗》《塔可夫斯基的树》《重写一首旧诗》《未来的记忆》等;诗论随笔集《人与世界的相遇》《以歌的桅杆驶向大地》《诗人与他的时代》《夜莺在它自己的时代》《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》《在一颗名叫哈姆莱特的星下》《在你的晚脸前》《黄昏或黎明的诗人》《翻译的辨认》《教我灵魂歌唱的大师》等;翻译有叶芝、奥登、策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、洛尔迦、夏尔及一些欧美当代诗人的作品。其写作被称为“中国当代诗坛的启示录”。
安娜·阿赫玛托娃诗选
春天里傲慢的勇气(一首诗的片段) / 005
枕头的两边 / 006
读《哈姆雷特》 / 007
你那疯狂的眼神 / 008
他一生最爱三样东西 / 009
普希金 / 010
在深色的面纱下她绞着双手…… / 011
我活着,像一只闹钟里的布谷 / 012
仿佛用一支麦秆,你吮吸我的灵魂 / 013
爱 / 015
我已学会简单明智地生活 / 016
傍晚 / 018
在这里我们都是酒鬼,贱妇 / 019
我拥有某种微笑 / 021
被爱的女人可以有很多要求 / 022
你能否原谅这十一月的日子? / 024
在彼得神奇的城市里 / 025
致亚历山大·勃洛克 / 026
孤独 / 028
尘世的名声如一缕轻烟…… / 029
缪斯走下了这条小路 / 030
我不再微笑 / 031
我不在意这些冒犯的评论 / 032
祈祷 / 033
为什么你现在装扮成 / 034
哦,有一些话不该重复 / 035
是什么使我们的世纪更糟 / 036
在那座吊桥上 / 037
一切被掠夺,践踏,蹂躏 / 038
他们用雪擦拭你的身躯 / 039
别热茨克 / 040
愿心灵不被尘世的欢乐煎熬 / 042
我不属于那些背井离乡者 / 043
像是犯了什么病 / 045
这里真不错 / 046
缪斯 / 047
罗得的妻子 / 048
可以轻易地拋弃生命 / 050
面对你剧痛的死亡 / 051
这里,是普希金流亡的开始…… / 052
野蜂蜜闻起来像自由 / 053
最后的干杯 / 055
为什么你们要往水里下毒 / 056
鲍里斯·帕斯捷尔纳克 / 057
有些人凝视温柔的脸庞 / 060
沃罗涅日
——给奥·曼 / 062
我不是什么先知 / 064
但丁 / 065
一点儿地理
——给奥·曼 / 067
给新的一年!给新的悲哀! / 069
安魂曲 / 070
推迟的回答 / 087
柳树 / 089
当有的人死去 / 091
纪念米哈伊尔·布尔加科夫 / 092
在1940年 / 094
给伦敦人 / 096
克利奥帕特拉 / 097
去活——仿佛在自由中 / 099
手艺的秘密(组诗选译) / 100
死亡(选节) / 103
勇气 / 104
夜之女神 / 105
三个秋天 / 106
在记忆里…… / 108
我们神圣的职业 / 109
悼念一位朋友 / 110
第一哀歌:历史序曲 / 111
第七哀歌:抒情随感(残片) / 115
你的山猫似的眼睛,亚细亚 / 116
远处似有一个浮士德的剪影 / 117
诗三首 / 119
我对每个人说再见 / 122
对你,俄语有点不够 / 123
别重复 / 124
他们会忘记?多么稀奇! / 125
8月 / 126
音乐
——给D.D.S. / 128
海滨十四行 / 129
诗人之死 / 131
什么?仅仅十年,你开玩笑,我的主! / 133
故土 / 134
给斯大林的辩护者们 / 136
一组四行诗 / 137
索福克勒斯之死 / 142
你不必回答我了 / 143
1913年的彼得堡 / 144
科马罗沃速写 / 146
医院里祈祷的日子 / 148
不要害怕,我依然还能描绘 / 149
最后的玫瑰 / 151
这就是它,一个果实累累的秋天 / 153
春天到来前的哀歌 / 154
透过一面镜子 / 155
这片土地 / 157
摘自旅行日记 / 158
致音乐(选节) / 159
必然性最终也屈服了 / 161
奥西普·曼德尔施塔姆诗选
只读孩子们的书 / 167
这里,丑陋的癞蛤蟆 / 168
我该怎么办,对这给予我的肉体 / 169
没有必要诉说 / 171
沉默 / 172
哦天空,天空,我会梦见你 / 174
致安娜·阿赫玛托娃 / 175
只有很少一点生活…… / 176
在雾霭中你的形象 / 177
巴黎圣母院 / 178
猎手已给你设下陷阱 / 180
彼得堡之诗
——给N.古米廖夫 / 181
阿赫玛托娃 / 183
马蹄的踢踏声…… / 184
欧罗巴 / 186
黄鹂在树林里鸣啭 / 188
大自然也是罗马 / 189
让这些绽开的城市名字 / 190
致安娜·阿赫玛托娃 / 191
失眠。荷马。绷紧的帆 / 192
这个夜晚不可赎回 / 194
最后的麦秆儿 / 196
我们将死在透明的彼得堡 / 199
你说话的样子很奇妙 / 200
从瓶中倒出的金黄色蜂蜜…… / 202
哀歌 / 204
一簇光亮在可怕的高处游移 / 207
自由的黄昏 / 209
沉重和轻柔,你们是同样设计的姐妹 / 211
我想要说的话我已忘记 / 212
我们将重逢于彼得堡 / 214
因为我无力紧抓住你的臂膀 / 216
夜晚我在院子里冲洗 / 218
车站音乐会 / 219
有人拥有冬天…… / 221
世纪 / 223
无论谁发现马蹄铁 / 226
石板颂 / 232
1924年1月1日 / 237
不,我不是任何人的同时代人 / 240
这种生活对我俩是多么可怕 / 242
致安娜·阿赫玛托娃 / 243
亚美尼亚(组诗选译) / 244
亚美尼亚语,一只野山猫 / 249
我多么爱这重压之下的人民 / 250
在水印图案的警局公文上 / 251
列宁格勒 / 252
让我们在厨房里坐一会儿 / 254
主:请帮我度过此夜 / 255
我像个孩子一样处在这强力世界中 / 256
自画像 / 258
睫毛涩痛。泪水刺穿胸膛 / 259
“狼” / 260
“狼组诗片段” / 262
请永远保存我的词语
——给安娜·阿赫玛托娃 / 265
短歌 / 267
在一个高山隘口 / 270
拉马克 / 274
印象主义 / 277
你是否还记得…… / 279
巴丘什科夫 / 280
阿里奥斯托 / 281
鞑靼人,乌兹别克人,涅涅茨人 / 284
房间像纸一样安静 / 285
八行体(选章) / 289
沃罗涅日 / 293
这是一条什么街? / 294
日子有五个头 / 295
你们夺去了…… / 297
诗章 / 298
环形的海湾敞开 / 303
让我们称空气为见证人 / 304
主动脉充满了血 / 306
穿过基辅,穿过魔鬼街道 / 307
给娜塔雅·施坦碧尔 / 309
鲍里斯·帕斯捷尔纳克诗选
出于迷信 / 315
致安娜·阿赫玛托娃 / 317
致M.T. / 320
哈姆雷特 / 322
玛丽娜·茨维塔耶娃诗选
猫
——给马克斯·沃洛申 / 329
我的诗,写得那么早 / 331
你走路有点像我一样 / 332
命运的经卷 / 334
我知道这真实 / 336
两个太阳 / 337
没有人会失去什么 / 338
这样的柔情是从哪儿来的? / 340
莫斯科诗篇 / 342
致勃洛克(组诗选译) / 344
致阿赫玛托娃 / 347
像眼中的瞳孔一样黑 / 348
……我愿和你一起生活 / 349
吻一吻额头 / 351
囚于冬日之屋 / 352
从你傲慢的波兰 / 353
我记起了第一天 / 354
我一个人度过新年之夜 / 355
黑色的天穹铭刻着一些字词 / 356
普绪克(二首) / 357
七支箭射进了玛利亚的心 / 359
躺在我的死床上 / 360
我说,而另一个听 / 361
就像左边与右边的两只臂膀 / 362
我祝福我们的手头活 / 363
致天才(节译) / 364
我只是快乐地活着 / 365
有些人——石头做成…… / 366
这并非那么容易 / 368
女人的胸乳,灵魂冻结的呼吸 / 369
约会 / 370
电线 (组诗选译) / 372
树木(组诗选译) / 376
诗人(组诗选译) / 380
窃取过去 / 382
你爱我,以真实的…… / 384
嫉妒的尝试 / 385
山之诗(选节) / 388
房间的尝试 / 395
新年问候 / 410
空气之诗 / 422
书桌(组诗选译) / 441
我砍开我的血管 / 446
这种怀乡的伤痛 / 447
我从不报复我自己 / 450
时代不曾想着一个诗人 / 451
接骨木 / 452
想一想另外的人…… / 456
致捷克斯洛伐克的诗章(组诗选译) / 457
“是时候了!对于这火焰我已太老!” / 460
“我在餐桌上摆下六套餐具” / 461
编译后记 / 465
无
阿赫玛托娃的诗歌将留存下去,因为语言比国家更古老,因为诗律总能比历史更久地留存。事实上,诗歌很少需要历史,它需要的只是一位诗人,而阿赫马托娃正是这样一位诗人。
——约瑟夫·布罗茨基
曼德尔施塔姆,达到了他的同时代人无与伦比的程度,他写诗进入一个我们通过语言都可以接近并感知的地方,在那里,围绕一个提供形式和真实的中心,围绕着个人的存在,以其永久的心跳向他自己的和
世界的时日发出挑战。
——保罗·策兰
帕斯捷尔纳克是俄罗斯文学史上所谓“白银时代”最后一位也是其中最伟大的一位代表。在世界上任何地方都很难再想出一位在天赋、活力、无可动摇的正直品性、道德勇气和坚定不移方面可与之相比的人。
——以赛亚·伯林
茨维塔耶娃,你能感觉得到吧,女诗人,你已经强烈地控制了我,你和你的海洋,那片出色地与你一起阅读的海洋;我如你一样地书写,如你一样地从句子里向下走了几级,下到了括号的阴暗里,在那里,
拱顶在压迫,曾经开放过的玫瑰的芬芳在延续。
——赖纳·马利亚·里尔克
《我们四个》呈现了俄罗斯诗人阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆、帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃的诗歌成就。诗歌集编选审慎巧妙,译文雅致深挚,体现了俄罗斯诗歌的艺术风格。
Анна Андреевна Axматова
安娜·阿赫玛托娃(1889—1966),1889年6月23日生于敖德萨,原姓戈连科,父亲是沙俄海军的机械工程师,1900年随家迁往彼得堡近郊,曾在皇村中学就读。1910年与诗人尼古拉·古米廖夫结婚(后离异),1912年出版第一部诗集《黄昏》,与古米廖夫、曼德尔施塔姆等人同为 “阿克梅派”的代表人物。此后出版有《念珠》(1914)、《白色鸟群》(1917)、《车前草》(1921)、《耶稣纪元》(1922)等诗集。诗人的早期诗以简约克制的形式,坦露复杂而微妙的内心情感,深受读者喜爱。20世纪30年代中后期,她在沉默多年后又投入创作,1940年完成以儿子被捕、监禁为题材的组诗《安魂曲》(生前未能公开问世);1946年受到粗暴批判,被开除出苏联作协,此后在艰难环境下默默写作长诗《没有英雄的叙事诗》,成为她一生的艺术总结。1965年,被牛津大学授予名誉文学博士学位。1966年3月5日因心肌梗死去世,安葬在她晚年居住的彼得堡远郊的科马罗沃。
安娜·阿赫玛托娃诗选
春天里傲慢的勇气
(一首诗的片段)
给我编织白色玫瑰的花冠,
带着玫瑰和初雪的芳馨,
在此人世间,你也孤单地
承受着无用生命的负担。
1907年,克里米亚
枕头的两边
枕头的两边
都发热,
第二支蜡烛
燃尽。渡鸦
开始啼叫,又是
一夜未睡,想入梦
也来不及了……
难以忍受的白色
刷亮了窗户。
早上好,早上!
1909年
读《哈姆雷特》
一条正好通向墓地的尘灰路。
路那边,一条河流闪现的蓝。
“去修道院吧,”他说,“或是
嫁给一个傻瓜——随你的便。”
那就是王子挂在嘴上的话,
而我一读就永远记住了。
多少年过去了它仍然闪闪发亮,
就像貂皮披风之于一个人的肩膀。
1909年
你那疯狂的眼神
你那疯狂的眼神
冰冷的言语,
还有爱的表白,甚至
在我们尚未见面之前。
1910年
他一生最爱三样东西
他一生最爱三样东西:
白孔雀,弥撒曲,
和一张破旧的美洲老地图。
他不喜欢哭闹的孩子,
也不喜欢木莓酱掺茶
或女人的歇斯底里。
……而我,是他的妻子。
1910—1911年
普希金
一个黝黑的青年在荒凉的
湖边漫步。
一个世纪过去了,我们听到
那脚步在小径上的嘎吱声。
松针,厚密,带刺,
掩埋了树桩……
这里还放着他的三角帽,他的
读卷边了的帕尼 的诗章。
1911年,皇村
Осип Мандельштам
奥西普·曼德尔施塔姆(1891—1938),生于华沙,父亲为犹太裔皮革商人,诗人在圣彼得堡度过了童年和青少年时期,后来曾在巴黎和海德堡短期留学。早年曾参与“阿克梅派”运动,和古米廖夫、阿赫玛托娃一起成为其代表诗人,后来进一步转向新古典主义,代表作有《无论谁发现马蹄铁》等诗。曼德尔施塔姆一生命运坎坷,居无定所,被称为“时代的孤儿”。1935年5月因为《我们活着,却无法感到脚下的土地》一诗遭受厄运,流放在沃罗涅日三年,流放结束后不久被再次带走,1938年12月末死于押送至远东集中营的中转营里。诗人生前曾出版诗集《石头》《哀歌》《诗选》,散文集《埃及邮票》《词与文化》等。在他死后多年,由他的遗孀和朋友所保存的《莫斯科笔记本》《沃罗涅日笔记本》等后期作品才得以问世。现在,曼德尔施塔姆已被公认为20世纪俄罗斯最伟大的诗人和世界性的现代诗歌大师之一。
奥西普·曼德尔施塔姆诗选
只读孩子们的书
只读孩子们的书,
只喜欢孩子们的念头;
抛开那些成年人的重负,
从深深的悲哀中出来。
我厌倦了这死一样的生活,
我对它一无所求。
但是我爱这贫穷的大地,
因为除了它我再没有别的。
在一个遥远的花园我荡着
荒废的木头秋千,
我忆起一棵高耸的黑色云杉,
在微醉般的发烧里。
1908年
这里,丑陋的癞蛤蟆
这里,丑陋的癞蛤蟆
跳跃在茂密的草丛里。
除了死亡,否则
我永不知道我还活着。
尘世的生命,尘世的美,
你们要我归属于你?
但是只有她,在提醒我
我是谁,以及我梦到谁。
1909年
我该怎么办,对这给予我的肉体
我该怎么办,对这给予我的肉体,
这唯一属于我的而又丰富的东西?
为这静静的呼吸的幸福,为能够
活着,告诉我,我该感谢谁?
我是园丁,也是花朵,并不孤独
在这世界的牢狱里。
我的温暖,我的呼气,已经出现在
永恒的窗玻璃上。
这呼吸的冷凝就印在那里,
在这之前一直未被认出。
肉体的痕迹会随时消失,
珍爱的模型无人可以擦除。
1909年
没有必要诉说
没有必要诉说,
没有什么值得去学;
一颗黑暗的野兽的心
多么悲哀多么典型!
更不想教别人什么,
言语毫无用处;
一只年轻的海豚游在
世界灰色的海湾里。
1909年
沉默
她还没有诞生,
她既是词语,又是音乐,
生命永恒的维系,
在一切活着的事物中。
大海的胸膛静静地呼吸,
发疯的日子闪光,
浪花的苍白丁香绽放在
它的灰蒙发蓝的碗里。
愿我的嘴唇止于
原初的哑默,
这水晶般清晰的声音,
像它生来一样纯净。
阿弗洛狄忒 ,请留在浪花里,
词语,请回到音乐中;
融入最本质的生命——
心,这颗羞愧的心!
1910年
哦天空,天空,我会梦见你
哦天空,天空,我会梦见你!
你不可能全都变得盲目,
白昼也不可能燃尽,像一张白纸:
只剩下一缕烟,一撮灰烬!
1911年
致安娜·阿赫玛托娃
你像个小矮人一样想要受气,
但是你的春天突然到来。
没有人会走出加农炮的射程之外
除非他手里拿着一卷诗。
1911年
Борис Пастернак
鲍里斯·帕斯捷尔纳克(1890—1960),生于莫斯科一个著名画家家庭,早年曾在德国留学,十月革命前出版过诗集《云雾中的双子星座》(1914)和《在街垒上》(1917),1924年出版诗集《生活,我的姐妹》,进一步奠定了他作为一个杰出诗人的地位。此后他出版的诗集还有《施密特中尉》《1905年》《在早班列车上》《诗集》等,并翻译有莎士比亚、歌德和格鲁吉亚诗人的作品。帕斯捷尔纳克1957年在国外发表长篇小说《日瓦戈医生》,表现出对十月革命历史独特的个人审视,为此受到严厉批判。1958年,帕斯捷尔纳克因为《日瓦戈医生》获得诺贝尔文学奖,迫于国内的巨大压力,他不得不拒绝接受这项奖金。他的最后一本诗集《到天晴时》在他1960年5月30日因患癌症逝世前出版。
鲍里斯·帕斯捷尔纳克诗选
出于迷信
这藏着一只橘子的火柴盒
就是我的斗室。
它不是旅馆里乱糟糟的房间,
而是我一生的葬身之地!
再一次,出于迷信,
我把我的行李放在这里。
墙纸闪耀着橡树的颜色,
而门枢在歌唱。
我的手将不会松开门闩,
任你躲闪着要出去。
而额发触到刘海,
嘴唇碰到了紫罗兰。
亲爱的,看在过去的份上,
你的衣裙现在开始飘动,
像是一朵雪莲,在向4月致礼,
像是在轻声慢语。
怎能说你不是贞洁的圣女:
你来时带来了一把小椅子,
你取下我的生命如同取自书架,
并吹去名字上的蒙尘。
1917年
致安娜·阿赫玛托娃
似乎我在挑选可以站立的词,
而你就在它们之中,
如果我不能够,也算不了什么,
因为那是我的错误。
我听见屋顶上雨水的低语,
在人行道和马路牙子上衰弱的田园诗。
某个城市,从第一行涌起,
在每一个名词和动词中回响。
春天到来,但依然无法出门。
订货人的最后期限就要到期。
你俯身于你的刺绣直到你哭泣,
日出和日落熬干你的眼睛。
呼吸远方拉多加湖的平静,
你的双腿在浸入的浅水中战栗。
如此的溜达并没有带来宽慰,
黑暗水道的气味,如同去年夏天的衣柜。
干燥的风划过,就像经过核桃裂开的壳,
拍打着树枝、星星、界桩和灯盏
闪烁的一瞥。而女裁缝的凝视
一直朝向看不见的上游。
从那不同的方位,眼光变得锐利,
意象的精确也以同样的方式达成,
但是可怕力量的解决
就在那里,在白夜刺眼的光线下。
我就这样看你的脸和你的神情。
不,不是盐柱,是你五年前用韵律固定住的
罗得妻子的形象,蒙眼而行,
为我们克制住回头看的恐惧。
你是那么早地,一开始就从散文里
提炼出你挺立的诗,而现在,
你的眼睛,像是引燃导体的火花,
以回忆迫使事件发出颤动。
1928年
致M.T.
你是对的,你翻开你的衣袋
并说:“好吧,请搜寻,检查。”
所有对我一样,雾为何潮湿。
所有都会证明——3月的一天。
树木披着它们柔和的外衣,
牢牢扎根在一片藤黄色里,
虽说它们的枝条因为
痛苦的重负而难以伸展。
一阵露水在枝叶间抖颤,
飘闪,像绵羊身上的毛:
露珠滚动着,像刺猬一样,
鼻尖拱进了干草堆里。
所有对我一样,无论刮来
怎样的风,或什么人的闲谈。
所有的嘀咕在雾里消失了
我听见院子里的春天。
所有对我一样,无论穿着
是否合身,或显得时鲜。
无论命运怎样击打,在诗人
这里,都会像梦一般消散。
当波涛命定曲折地穿行
因屈从而劈出一条河道,
诗人如烟雾在矿坑里推进,
转向另一个威胁的结局。
他会从浓烟的裂隙上方
升起,尽管已在热气中压扁。
如同谈论泥炭,未来的人们会说:
“他的时代曾那样燃烧。”
1928年
哈姆雷特
喧哗声止息。我走上舞台,
依着一道敞开的门;
从那回声中,我试着探测
给我预备着一个怎样的未来。
上千的测度夜色的望远镜
已经对准了我。
亚伯天父,如果可以的话,
请移走我的苦杯。
我珍重你执拗的构思
并准备担当起这个角色。
但是这正在上演的和我无关。
请免去我这一次。
然而剧情的布局已定,
最后的结局已经显示。
在伪君子中间我孤身一人,
活着并非漫步于田野。
1946年
Марина Цветаева
玛丽娜·茨维塔耶娃(1892—1941),1892年生于莫斯科一个知识分子艺术家家庭,从小学弹钢琴,从少年起就写诗,第一本诗集《黄昏纪念册》(1910)所展露的天赋,很快引起人们注意,两年后又出版有诗集《神灯》。十月革命后内战爆发,丈夫谢尔盖·埃伏隆加入了白军,这决定了诗人后来的命运。1922年5月她得知丈夫还活着并流亡在捷克斯洛伐克,遂带着孩子前往,先是在柏林短期逗留,后来生活在布拉格附近,1925年11月全家移居到巴黎。捷克斯洛伐克和巴黎时期,纵然常处于孤立、贫穷的境地,却是茨维塔耶娃创作的高峰期,除大量诗歌和诗剧作品外,她还写有不少散文,展现出她那“黄金般无与伦比的天赋”(帕斯捷尔纳克语)。1939年,诗人随家人抱着一线希望回国,随后遭遇一连串女儿被捕、丈夫被秘密处决的厄运。1941年8月31日,诗人因陷入绝境,在战争疏散地、鞑靼自治共和国的叶拉布加市自缢身亡。
玛丽娜·茨维塔耶娃诗选
猫
——给马克斯·沃洛申
它们来到我们的地方访问
只是当我们的眼睛不再疼痛,
让疼痛出现,——它们不会停留:
猫的心不感到羞耻!
这真好笑,诗人,你不会这样说,
我们要驯服它们是多么不易。
它们不会扮演奴仆的角色:
猫的心不会服从!
我们不可能诱使它们变得更安静,
这不是一个怎样喂它们的问题,
只一眨眼——它们便已逃逸:
猫的心不装有爱!
1911年
我的诗,写得那么早
我的诗,写得那么早,写在
我完全没想到可以做诗人的时候,
喷出,仿佛急速的水流
或是礼炮炫目的焰火。
而它们匆忙得像一些小魔鬼,不知怎的
就溜进了烛烟缭绕的教堂,
哦我那青春和死亡的诗,
——还不曾有人读过!
它落满灰尘,一直摆在书店里,
(没有人会向它瞅一眼!)
我的诗,珍藏的美酒,
会有它们的日子!
1913年5月
你走路有点像我一样
你走路有点像我一样,
前倾,不抬眼看。
我也是这样低垂着我的眼!
过路人,请停下!
就在这儿采一束野花,
顺便往墓石上看一眼——
它告诉你我的名字是玛丽娜,
以及我有着怎样一段岁月。
这是墓地,但别匆忙走开,
我不会升起,附在你的身上……
我这个人只是太爱笑了
即使在不该笑的时候!
我的头发曾经很鬈曲
血液常常涌上脸颊……
过路人啊,我也曾活过!
过路人,请放慢步子!
停一会儿吧,拨开枝梗
在那后面——就是野草莓:
没有什么比墓地的草莓
更大,更甜美。
不要只是站在那里叹息,
也别久久垂下你的头。
只要稍微想到我一下就行,
然后,又照样,忘记。
愿太阳温暖着你!
愿它的光线照进尘埃里。
而我的声音没有使你不安——
这从地下发出的声音。
1913年5月
命运的经卷
命运的经卷
对一个女人毫无
吸引力:对她
爱的艺术 是世上的一切。
心,对所有的春药
最衷情。
一个女人天生就是一种
致命的罪孽。
哦,天国太遥远!
黑暗中嘴唇相接。
不要评判,上帝!你
从来不是一个尘世的女人!
1915年9月19日
我知道这真实
我知道这真实!其他的真实都放弃。
在大地上已没有时间让人们互相拼斗。
看——已是黄昏;看,已是夜晚。不会再有
你们的说话声了,诗人,情人,将军。
而现在风已歇息,草丛蒙上了露水,
很快,星辰风暴的旋涡也将平静。
很快,很快,我们也会睡去,在地下,所有的我们,
而那活在地上的我们不让我们入睡。
1915年10月3日
两个太阳
两个太阳苦累地落下——上帝,我抗议!
一个?——在空中,另一个?——在我胸膛里。
我的良心怎能忘记它们——这两个太阳?
这两个太阳是怎样使我发狂!
现在它冷却了——它们的光线不会再伤着你的眼睛!
那燃烧最炽烈的一个,将最先去死。
1915年10月
没有人会失去什么
没有人会失去什么!
我很高兴我们的分开。
我现在亲吻你——穿过
一千里的距离。
我们并不相等——我懂。
我为此镇静——生来第一次。
对你这年轻的杰尔查文 ,我那
未经提炼的韵律算得了什么。
我画着十字,为你惊险的飞行:
升向空中吧,年轻的鹰!
你逼视着太阳!——我那
柔弱的目光怎能相比。
而我站立,比那些
看着你消失的人要更温柔……
我现在亲吻你——穿过
一千年的距离。
1916年2月12日
这样的柔情是从哪儿来的?
这样的柔情是从哪儿来的?
这样的鬈发我也不是
第一次抚摸到,我吻过的
嘴唇也比你的更深暗。
星辰升起而又暗淡,
(这样的柔情是从哪儿来的?)
炽热的目光投来而又隐去,
就在我的眼前。
而我从未听过这样的歌,
在这全然漆黑的夜里。
我们立誓——哦,温柔!——
深深依偎在歌手的胸前。
但是这样的柔情是从哪儿来的?
我该拿你怎么办——你这
年轻狡黠的、漂泊的歌手?
你的睫毛——能不能更长一些?
1916年2月18日
莫斯科诗篇
从我手中接过——这座非人手建成的城市,
我奇异的、美丽的兄弟。
接过它们,一个个教堂——四十乘以四十,
并让小鸽子飞上它们的穹顶;
接过它们,司帕斯基大门,一道道大门——
东正教在那里脱下了帽子;
而星星的小教堂——避难所的小教堂——
那里的地板已被泪水擦拭干净;
接过它,这五座大教堂合成的圣环,
我的煤火,灵魂,穹顶的黑金洗涤我们,
并且,接过它,从赤云里,从钟声里
圣母向你扔来的薄薄的外套,
而你将升起,带着神奇的力量
——永远不要后悔你爱过我。
1916年3月31日
会员家 | 书天堂 | 天猫旗舰店 |
微信公众号 | 官方微博 |
版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com 纪委举报电话:0773-2288699
网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号