图书板块图书分类品牌系列获奖图书图书专题新书上架编辑推荐作者团队
火焰在手中燃烧
“1573 国际诗歌奖”2024年度获奖诗人——蒙加内·沃利·塞罗特《火焰在手中燃烧》,得益于南非传统口语文学的启发,活力四射,情词恳挚,充斥着美学与现实之间的张力。其作品明白晓畅,直抒胸臆,酣畅淋漓,格调激昂,既充满反抗激情,又蕴含深沉的故国之思。
ISBN: 9787559872869

出版时间:2024-08-01

定  价:56.00

作  者:(南非)蒙加内·沃利·塞罗特 著 黄少政 译

责  编:吴义红
所属板块: 文学出版

图书分类: 名家作品

读者对象: 大众

上架建议: 文学·诗歌
装帧: 精装

开本: 32

字数: 100 (千字)

页数: 308
图书简介

《火焰在手中燃烧》从南非诗人蒙加内·沃利·塞罗特十五部诗集中选出五十二首短诗和一首长诗。其中还包括吉狄马加的颁奖词,马修·威廉姆斯的序,沃拉尼·比拉和内奥米·科拉赫的评论以及译者后记。塞罗特是当今南非诗坛的常青树,他一生的大部分时间投身反抗白人“种族隔离”政策。其诗以文学形式揭露其反人性本质,表达黑人追求平等的共同愿望。 其诗触景生情、见物伤怀,抒写最多的是对故国和战友的思念以及重新投入生活的渴望。

作者简介

蒙加内·沃利·塞罗特(Mongane Wally Serote),出生于1944 年5 月8 日,南非诗人、作家,抵抗南非种族隔离斗士。2018 年,被授予南非国家桂冠诗人称号。出版过《吼牛》《火烈鸟》《婴儿不许哭泣》等十五部诗歌作品,《每一次诞生都是鲜血》等五部小说,一部随笔。

黄少政,翻译学者,青海师范大学副教授,中国作协会员。毕业于上海外国语学院,自2007 年起从事西方疑难文本英译汉的翻译与研究,探索中文诗歌、散文、戏剧英译的理论与实践。迄今出版英译汉、汉译英作品十八种。著有《翻译的成色》,译有《盗贼之家》《刘三姐歌谣英译与演唱》《为土地和生命而写作》《敬畏群山》等。

图书目录

目录

1.致我的同侪——音乐人/003

2.歌之子/005

3.移动中的阴影:布拉·泽克·姆法勒/008

4.热量与汗水/010

5.熄灯之后/012

6.大城约翰内斯堡/016

7.亚历山德拉/019

8.成长之道/022

9.地狱,好吧,天堂/024

10.我的街头兄弟/027

11.不再是陌生人/029

12.我安心等待/034

13.燃烧的香烟/035

14.献给唐·马特拉——禁令/036

15.衣服/037

16.序幕/039

17.死之欲望/040

18.一个熟睡的黑人男孩/042

19.仰望上帝的愿望/043

20.阿们!亚历山德拉/045

21.圣诞节/046

22.死亡调查/047

23.赞美诗/050

24.长路漫漫/052

25.凝视悲伤/056

26.失落或重新寻回的世界/058

27.过去的足迹/060

28.晨间散步/062

29.奥法伊——老人/064

30.关于好奇/066

31.再一次:距离/069

32.另一个亚历山德拉/072

33.嬉皮还是嗨皮/076

34.妈妈,我们/077

35.经验之歌/079

36.街灯、灯光和房屋/081

37.一首诗/083

38.聚酰胺/084

39.啤酒馆女王/086

40.黑铃/088

41.冷眼观世 细雨中/090

42.河流折弯处的思考/092

43.眼神闪动/094

44.她的名字是“杜蒂”/095

45.夜间/097

46.战士注意事项/098

47.冷眼观世/103

48.思者之思/105

49.实际对话/109

50.我——你永远也休想击败/111

51.再一次做回我们自己/113

52.熟悉景象的赞美模式/114

53.长诗:自由哀歌/117

附录一 塞罗特的黑人意识诗歌在后种族隔离时代的现实意义/253

附录二 南非二级教育过程中的塞罗特/269

译后记/276

序言/前言/后记

序言一

祖母:我的第一个读者和英语老师

十四岁那一年,我写下了自己的第一首诗。二十三岁左右,约当工作年龄时,我对家人郑重宣布,我已经确定我将毕生致力的事业——当个诗人。也是在那时,我秘密加入非洲人国民大会(ANC,简称“非国大”)。我已故的祖母李尔夫人——我们在家里都这么称呼她——和全家人都一脸困惑:为什么其他年轻人都在街上闲逛,或是上班,躺倒睡觉,而我偏偏不随大流,非要枯坐冷板凳写什么诗?这时,祖母一人力排众议,赞许我的选择,还当着众人的面鼓励我:“……写诗,你可得读好多好多的书。”说这话的时候,我已经读了好多书。

只是不知道,为什么那时我只在晚上写诗,也许是因为祖母这会儿心情最放松,而家里最安静,我们祖孙俩谈起来最投机。也许也是因为她喜欢我写诗时使用的打字机发出的“叮叮当当”的声音。

如果是深夜,我的烛光还亮着,卧室里没有传出打字机的声音,祖母就会发问:“……你的办公室怎么没有声响啦……”家里的每个人也会跟着她戏谑一番:“……你的办公室……”她会大声呼唤我的名字,问我是否在睡觉,如果没有,我在做什么,我可以去找她,泡杯茶,放松一下,她有事要问我。我过去给她沏茶,倒茶,我们就在厨房享受片刻轻松。我端起杯子,她问的第一个问题是:“你那天给我念的那首诗你有没有修改?”或者:“你现在在读什么书,你要不要告诉我书里写了些什么?”

那时我算得上是个书呆子。一做完家务,甚至在做家庭作业或学校作业时,我也会情不自禁拿起一份报纸或杂志什么的,其中有些杂志会刊登诗歌。

我的父亲是位热心的报纸读者,他还把我视为他的读报帮手,因为我读报时,不时会用铅笔,写写画画——重点字词,句子,就像我读任何其他一些东西一样。有些报纸会登载政治新闻。有时,我应他的要求为他读《圣经》,但这不是英文的,而是塞佩迪语的。这一切从我十四岁开始,一直持续到我祖母去世我离开家。我的父亲是一个自学成才的人,从未进过任何学堂。

祖母以慈爱著称。她性情严肃,心细如发,且韧性十足。她是一名洗衣妇,这意味着她年复一年靠濯洗熨烫白人的脏衣服养家糊口。所以,我们家的两个女孩——我的姐妹——我可以毫不夸张地说,她们都是最好的洗衣机,洗好了衣服,烘干,折叠整齐,熨烫,上浆,一条龙,都是个中好手。

我可没有夸大其词。我们家是家乡亚历山德拉小镇最整洁的家之一,花园里种满了红玫瑰。我们做孩子的都知道谁在哪一天必须做哪些家务,无论是在家里还是在花园里,或者为长辈泡茶。即使我的姐妹出嫁很久之后,这种家传仍在继续。

我姐姐的家是我见过的打理最好、最干净、最温馨的家。我这么说是因为我祖母的严格影响了我们所有人,除了做我的姐妹所做的每项家务外,我还必须做我们男孩的家务,她总是说:“我希望我们家的孩子,不论男孩还是女孩,个顶个,都是好样的。”祖母身体力行。她自律甚严,做事靠谱。白人的衣服洗完、熨烫好、打包好后,李尔夫人会把它们捆扎整齐。我们这些孩子,姐妹,兄弟,以接力形式,在不同的日子里把打好的捆送到该送达的地方。有一天,姐姐问我:“为什么这些白人从来不自己洗自己的衣服,要等我们给他们洗、给他们熨、给他们叠,而且他们穿的衣服,这么高档,我们都穿不起?”

我不记得当时我说了什么,但我记得我想了很多,但不敢问我的祖母,每当我们之间谈论这个问题时,带头的是我的妹妹。有一天,有人怂恿我去“……问问夫人……”,我没敢问。

我也不记得这一切是如何开始的。不过,也只是因为家里只有祖母时不时地问我有没有写新诗,如果我说写了她就会问写了什么,还会要我读给她听,一来二往,我养成了读诗给她听的习惯。我知道我必须非常自律,而且我必须确定我为什么写,为谁写。我还学会了在给她读一首诗后仔细听她感觉怎么样。祖母应该上过小学。她在为白人家庭做工时,学会了说英语。她确实经常扮演我的英语老师,而且我们为很多单词的确切含义争论不休,(感谢字典)就这样我们教学相长,彼此成就了对方。我们在一起讨论了价值观、政治,甚至在一起讨论什么样的人生值得一过。

每当我们一起讨论词汇或争论什么的时候,我经常在想祖母要是当老师,该是一个多么了不起的老师。抑或,她当个诗人、作家,她会写些什么样的作品。她很会讲故事,但问题是她的一个故事里会冒出无数个其他故事。我问她为什么这样做时,她会说:“我希望你做个聪明人,有出息,我这辈子算是没机会了……”但更重要的是,我这么说并不是因为她是我的祖母——我喜欢我们之间那些词语的交锋,我喜欢我们之间天南地北的讨论。我和她变得非常亲密。她非常细心,事事安排妥帖,确保任何人,哪怕我的父亲、母亲及兄弟姐妹,都不会干扰我们在一起的那些谈论。我现在可以这么说,得亏祖母的威严,家里从来没有人干扰她和我交流诗艺,更不会有人给我泼凉水。

“夫人”就是我父亲的母亲。我从她和父亲那里,学会了如何与人和睦相处。不起争论,也不置气。我父亲从来没有与“夫人”争吵过,也从未起过任何嫌隙。他把这件事交给了我母亲。我还感觉到“夫人”是如何小心翼翼地、温和地从与他的歧异中悄然撤退的。我对这一点的感受很深,因为我知道父亲认为我靠写诗谋生的想法是没有意义的。他是对的。只是那时我还不知道他是对的。我认为祖母从来没有想过这一点,她更感兴趣的是教我了解人生,体察人世,我现在可以这么说。

祖母站在我身边,督促我,鼓励我,要求我向她解释为什么我会这么想,我是为谁而写,为什么。她成了我的导师和编辑。每天晚上,当家人都上床就寝时,我就和她开始谈论诗歌,我还为她泡茶。愿她美丽的灵魂安息。

有一天晚上,我读了一首诗给她听:

这黑黢黢的狗屎里到底是什么

我说的不是热气腾腾的那个坠落在

马桶里的东西

而是肚子里翻江倒海

从嘴里流出来

又咽了回去,

在嘴里翻滚,

细品它的味道并想知道接下来会发生什么

现在,我正在咂摸何谓“狗屎”的含义。

“狗屎!”你就会听到一位老妇人嘟囔着,

就在那里,她卧在床上

好大一张床啊 她硕大的身躯仿佛挤在一只小小的火柴盒里

虽然身躯肥硕且阅历丰富,

依旧看上去像个懵懂无知的小女孩,

第二天她仍然蜷缩在那只小火柴盒里,

上午十点了还在赖床,因财富而生病,

她准备为此献出生命

“而不是你嫁给我的儿子或女儿”。

“狗屎”不仅仅说说而已;

我的妹妹就吃了父亲的苦头,

她的脸与他钢铁般的手碰撞,

“因为她弄撒了我辛苦工作挣来的糖”

他大声吼叫,不依不饶,

对自己的巴掌造成的损害

毫不在意。

我学着好好发这个“shit”音

前几天

在通行证办公室,

我去当班,

一官员要派我去米德尔堡,

我用尽全力说了一句:“狗屎!”

于是我感觉好多了

因为,我当着他的面说的。

这种事,想必老爸可不敢做。

这就是这个“黑色狗屎”的全部含义吧。

“夫人”失望至极。她半是担心、半是气愤我居然能写出这样的诗。她说:“你这么凶巴巴的,真把我吓住了。你平素可不是这样的。到底是出了什么事?这可不是我们家的教养……”还没等我说话,她又插嘴道:“你这么年轻,就这么没来由把什么都看穿了?”

我想我确实对她说过我可不是天性悲观的人,她打断了我。“答应我,你会撕掉这首诗,这种诗伤人,太刻薄,无来由的愤怒,它是有毒的愤怒,对你自己百害无一利,我们,就因为我们家为人本分,我们家可不是这么刻薄待人的啊,这是毫无意义的,一个人怎么能这样出语伤人啊。烧掉那首诗!答应我,你一定会的!”

我什么都没说。我没有回答她;出于逆反心理,当我的第一本诗集Yakhal’inkomo(《吼牛》)出版时,我拿了一本给她看,她一页页地翻阅,直到找到那首诗。她把书抱在怀里,然后说道:“能出一本诗集可真不简单啊。里面有很多诗我都很喜欢……”我知道她还在生我的气,因为我没有听从她的建议删掉那首诗:《这黑色的狗屎里到底是什么?》。

“夫人”吻了我的额头,我的第一位导师、第一位编辑,那个永远对我评头论足的人,而我初出茅庐,开始在诗坛崭露头角。她直视我的眼睛,把诗集还给了我。我坐在她旁边,拥抱了她。此后,每当我写作时,我都会想起她。我可以看到她,我现在和她说话,然后我就一如既往,给她读诗。

我们全家的孩子们,起了任何争执,“夫人”就会说:“...iipheng boto lona...!”(塞茨瓦纳语)粗略可以译为:“你们应该找到一种人道的方式。”我知道有这样一句话:“人非圣贤,孰能无过?”我同意;而且,我完全同意“夫人”的观点:21世纪,我们依旧需要学习并找到我们身上的“人道的方式……”。

蒙加内·沃利·塞罗特

名家推荐

塞罗特的诗歌充溢着对社会不公的批判,对种族隔离和后隔离时代一切侵犯人权行为的抵抗,但令人动容的温情和悲悯,那些人性中最美好的东西,同样在他的诗歌中得到了完美地呈现。

——吉狄马加

塞罗特借鉴非洲口语说唱传统中的节奏和结构——重复、简洁、强大的隐喻形象——来创造一种持续贯穿所有作品的情感强度。

——赵振江

白人种族隔离恐怖中淬炼出的诗歌传奇,朴素无华的诗歌背后蕴藏着不同凡响的深度和力量。

——刘文飞

中国读者阅读塞罗特的诗歌最易产生共鸣:作为政治实体,南非和近代中国都曾遭受过基于殖民种族歧视及其变体的暴力历史。诗人让我们陷入痛苦,同时也以解放的承诺予我们以宽慰。

——朱振武

编辑推荐

蒙加内·沃利·塞罗特,既是一位诗人,也是冲杀在第一线的战士。他用自己的诗歌揭露了殖民主义者的凶狠残暴,控诉了种族隔离政策对南非黑人犯下的种种罪行;他用自己的诗歌,鼓舞了南非人民的斗志,表达了南非黑人追求自由的强烈愿望,唤起了他们民族和民主意识的觉醒,争取到世界人民的同情和支持。他的诗风明白晓畅,直抒胸臆,酣畅淋漓,格调激昂,既充满战斗豪情,又蕴含着深沉的故国之思。

精彩预览

1

致我的同侪——音乐人

清晨我们一道散步,此刻狗已经厌倦了吠叫

我们的脚步,

迷失在嘀嗒作响的分针里

兴之所至 来到我们从未想去的地方

比如

记住分针在鞋底下的样子

那里有我们的血

我们的肉体,卡在鞋底下,变成了泥土

血肉化为泥土

那个时刻,就像我们所知道和听到的所有掌声一样

宣布我们不过是一群蝼蚁 注定遭人践踏

疲惫的午夜时刻握住了我们的手

空荡荡的街道上 灯光注视着我们

我们在床上不停辗转反侧

好像床垫是一堆不慎爬到炙热土地上的虫子

音乐制作人,某一天你的羽毛折断了

你的威力 瞬间 就像雪花飘落在地上 遁形

记住

你驾驭时间 就像死亡驾驭生命

2

歌之子

(致詹姆斯·马修斯 )

你听到夜晚爆发出笑声

狗开始狂吠

你已经度过了这一天

听到猫在废弃的汽车下做爱的叫春声

你的记忆

就像你的眼睛

就像你的胡须

见证了这一切

不然你为什么要问起我关于尼娜·西蒙 的事情

从你的眼神

胡须看得出

你经历了这一切

因为你的胡须透出酒精的味道

你的记忆在你的眼前不断跳动

不然你为什么要和奥西·米亚姆 一起唱歌

空虚的日子

以及那些扰乱你睡眠的夜晚

歌曲的孩子

告诉我们

曾记否

我们如何坐在黎明的子宫里

百无聊赖

期盼未来

就好像艰难的当下困扰我们的夜晚

曾记否

我们踉踉跄跄在充满哀悼气氛的街道上

到处都有人在骂娘

委实,白天和夜晚都不属于我们

曾记否

某户的宝宝是如何从十楼上跌落

摔死在柏油马路上

霎时鲜血四溅在街心花园的花瓣上

所以你听到了法律的笑声

你会对你儿子说什么

哀悼吗?

或者我的儿子,每一次哀悼都是一条危险的小巷

是的

先知声称可以预知未来

而当下却把先知化为齑粉

所以

歌之子,唱吧,别哭

我们用歌声和舞蹈反抗死亡

曾记否

天空是蓝色的,因为天空空无一物

小心,我的兄弟,公园的长椅

坐在那里

一个自由战士必须处处时时睁大眼睛

3

移动中的阴影:布拉·泽克·姆法勒

我们如何眼观耳闻

从中学到警惕自保

当一只眼睛被刺

就会剩下一个空洞

这个遭受攻击的生理空间

天差地别

剩下的空洞就像子宫

会随着记忆而悸动

眼睛,

伴随着它急促的脚步走啊走

然而当它静止时,就像一条随着呼吸而起伏的河流

虽表面上一动不动,其实一直在蔓延、蔓延

我们根据眼神判读

比如

眼睛会像挂满果实的树枝一样折断

因为没有选择之类的东西

比如

眼睛看到他们所看到的

让空洞颤动

伤疤是我们曾经经历过的时刻

一个人哪怕只剩一只脚 依旧在行走 他必须行走

4

热量与汗水

(写给那些身心俱疲的姐妹兄弟)

所以你不断回头张望

如果过去的呼吸声你没有倾听

现在抹去了你的名字

孩子,不要让疯狂的陌生人的笑声夺走我们的脸庞

当下对我们的歌唱浑然不解

令人震惊的是我们仍然像从前那样走在街上

失魂落魄

听到有人说起我们的名字

感到撕裂和困惑

令人惊讶的是,尽管我们的目光交错

尽管我们步态似乎跛行

我们仍然添油加醋给孩子们讲故事

所以你不断回头张望

黑暗如此浓重,足以触及你的眼球

即使黑暗填满如此巨大的空间

准备好无法满足的口渴,吞咽,甚至准备好吞咽

最后一滴红色的水滴仍然从你的心口滴下,

你没听到歌声吗

如果我们歌唱,它们就可以活在当下

歌声透出我们母亲背后的力量

以及祖母的远见卓识

关于从未有过的时间

节奏令人陶醉,令人眩晕的大地

孩子

走路时感受墙壁并握住,握住

将目光注视远方,继续前行

往前走,孩子,往前

即使我们没能抵达

没有人必须。

5

熄灯之后

(写给所有蹲过南非监狱的人)

(1)

熄灯 夜幕紧随

太阳升起降落

月亮盈亏 

我们彼此问询对方,声音透出疲惫:

这就是坐牢

枯坐 干等

每一分钟过得如此沉重

继之以虚无

甚至一切都是用血写成的

其中并没有提到我们如何明天醒来 开始新的一天

(2)

你的眼皮合上,如果它们曾经闭上的话,

以及你认识的人的记忆,

关闭眼睑的黑暗背后泛滥的洪水

逐渐陷入痛苦模式

只有你知道,一旦有希望

曾经 人们的脚步声在地平线上响起

现在

寂静跨越天空

太阳开始出汗的地方,宣告着休息的愿望

(3)

我们可以告诉你吗

你们是漫长的一天、漫长的夜晚的孩子们

希望永远不要与傻瓜成为朋友

是的

时间,以绝对的雄辩,可以抹去我们的容颜

还记得沙佩维尔惨案 吗?

彼时,暴力和灾难触目尽见

而现在

你只能作壁上观

(4)

所以有一天希望又开始行走

它低语

关于我们看到的扭曲的尸体

在这个知识渊博的地球上遍布街道

眼泪

血液

记忆

以及诞生的知识

我们度过的每一分钟

穿过一片荒野,那里没有路

尖叫声此起彼伏,仿佛永不停息

当希望寂灭,希望又开始行走

然而

就像我们说的

希望永远不要和傻瓜做朋友

(5)

因为我们有眼睛可以看到

耳朵

和手指触摸

只有我们知道如何利用时间——

你能听到脚步声吗

6

大城约翰内斯堡

在此我向您致敬:

我的手伸向裤后口袋

或者放进我夹克的内袋里

摸到了我的通行证,这可是我的命根啊,

约堡市。

我的手像一条饥饿的蛇撑起我的口袋

我摸到了我那羞涩的钱包,

我的肚子咕咕叫,我友好地微笑着

饥饿,

约堡

我的胃也吞噬铜板和纸张

你不知道吗?

约堡,我向你致敬:

当我跑出去,或者在公交车上呼啸着去找你时,

我把爱人留在房间,

形似漫画中草草的搭建,近旁是一条干沟

尘埃飞扬,

我的死亡

它与我的关系就像眨眼一样。

约堡

我在你亦黑亦白机器人管理的公路上通勤

吸入浓重的铁粉

早上六点吸入,直到下午五点呼出

中午。

外卡城是最好玩的地方。

那是我来到你身边的时候,

当霓虹灯花从你身上闪烁不停

一股电风

那是我离开你的时候

你的霓虹灯花炫耀自己的方式

通过

黑暗降临

辉映一簇簇水泥树。

下班我回去,回到我的爱人身边,

我的干沟,我的尘土,我的人民,我的死亡,

死亡潜伏在黑暗中,就像一把利刃

肉体,

我能感觉到你的根,锚定你的力量,

我的软弱

在我的肉里,在我的思想里,在我的血液里,

你的一切都在说明,

这就是你需要我做的一切。

约翰内斯堡,约翰内斯堡,

听我对你表白我的心声:

城中仪态千般 活色生香 与我却毫不相干,

当你给女人和男人只留下

呆滞冰冷的表情,

如泥土沟壑般的表情

被泪水侵蚀,

约堡市,你干燥如死人,

约翰内斯堡,约翰内斯堡,约翰内斯堡。

7

亚历山德拉

如果可能,妈妈,

我会直面告诉你

我见识过比你可爱得多的母亲,

最慈爱的母亲,

我要弃你而去,亚历山德拉,

但我们只有一位母亲,无可替代,

正如我们无从选择出生一样,

我们无法选择母亲;

我们受到母亲的影响,从生到死 耳濡目染

亚历山德拉,

我的生命起始与你息息相关,

就像你最终会了结我的一生。

你在我内心的寂静中颤动

你在我喧闹的心跳声中沉默了。

亚历山德拉,我经常哭泣。

当我口渴的时候,

我的舌头舔到了灰尘,

灰尘重重覆盖在你的乳头上。

当我口渴时,我会哭泣,

亚历山德拉。

你的乳房渗出干沟的脏水,

用我的兄弟、你的孩子们的鲜血稀释的水,

谁曾经选择一条干沟作为临终床榻。

你爱我吗

亚历山德拉?

还是你对我做了什么?

你吓到我了,妈妈,

你的表情就像你对我很讨厌一样

你吓到我了,妈妈,

当我躺在你的胸前休息时,

有件事告诉我,

你真是太绝情了。

亚历山德拉,地狱

你对我做了什么?

我阅人无数,

但我觉得偏偏自己甚至不能算作一个完整的人,

亚历山德拉,

你对我做了什么?

我感觉自己已经沦落到如此温顺的地步了!

我随便什么平躺着,

路人踩着我的身子 

走到很远的地方。

我已经多次弃你而去

我还是回来了。

亚历山德拉,

我爱你;

我知道当所有我去过的那些外部世界对我变得有趣时,

我默默涉水回到你身边,

躺在瓦砾之中,

寒酸 黑色。

线上商城
会员家.png 书天堂.png 天猫旗舰店.png
会员家 书天堂 天猫旗舰店
关注我们
微信公众号.png   微博二维码.png
微信公众号官方微博

微信号:bbtplus2018(工作时间)
电话:0773-2282512(工作时间)

我要投稿

批发采购

加入我们

版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com    纪委举报电话:0773-2288699  
   网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号