本书收录的20位诗人,均为各国当前德高望重、近期成绩突出的名宿。他们中有首次在中国获得译介的爱尔兰四大文人之一的托马斯·金瑟拉,葡萄牙语世界最高文学奖卡蒙斯奖得主曼努埃尔·阿莱格雷,两度获得加拿大最高文学奖总督文学奖的法语诗人露易丝·杜普蕾,西班牙国家诗歌奖得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及不久前刚获得法国著名阿波利奈尔奖的塞尔日·佩伊,德国文学最高奖毕希纳奖的扬·瓦格纳等。此外,还有享誉世界的小说家保罗·奥斯特的诗歌作品。所入选的诗歌,均为近两年内在中国首译首发。因而这本诗选的最大特色即是各语种健在诗人中最杰出、当下成绩最突出的群体呈现。
《诗刊》创刊于1957年,是由中国作家协会主管的大型国家级诗歌刊物,主要发表当代新诗,兼及中华诗词、诗坛动态、诗歌评论、诗歌翻译。作为新中国第一本大型专业诗歌刊物,《诗刊》素有“诗歌国刊”的美誉。《诗刊》的历史可说是中国当代诗歌发展的历史。
图维亚·鲁伯纳诗选
[以色列]图维亚·鲁伯纳
李以亮 译
003 我的父亲
005 论时间
007 寄自耶路撒冷的明信片
008 寄自普莱斯堡(布拉迪斯拉发)的明信片
010 寄自苏黎世的明信片
012 寄自希伯伦地区的明信片
014 黑白照片,1939年夏天
015 在你面前,雨
016 再见,谢谢你
017 诗
018 当我到达时,那地方
019 我不是那个人
020 老大卫王
021 奇妙的世界
托马斯·金瑟拉诗选
[爱尔兰]托马斯·金瑟拉
欧阳昱 译
025 二月之镜
027 Je t’adore
028 蝶 蛹
030 在大海的边缘
032 又一个九月
034 老年的传奇形象
035 看《一千零一夜》打盹
036 夜 歌
038 恩底弥翁
039 回 声
040 十字路口
043 灵魂之歌(选一)
044 一手满满都是静
阿多尼斯诗选
[叙利亚]阿多尼斯
薛庆国 译
047 夜:不出户的远行者
055 短章集锦
戈尔鲍夫斯基诗选
[俄罗斯]格列布·戈尔鲍夫斯基
谷 羽 译
067 叶赛宁,八十岁
069 无声诗
070 稿 纸
071 我注定在这个世界出生……
072 走进荒山老林深处……
073 我是谁?为什么出生?……
074 我离群索居……
076 灰蒙蒙下雨的傍晚
077 信
079 我是树洞里的精灵……
080 每个瞬间都不重复!……
081 我依然保全了性命……
082 生 活
083 在我这光怪陆离的城市
084 我的嘴唇上没贴着封条……
阿莱格雷诗选
[葡萄牙]曼努埃尔·阿莱格雷
郎思达 姚 风 译
087 手
088 至简之歌
089 风之吟
093 在千年古树的绿荫下
095 在里斯本之丘
099 西风短歌
100 自 由
102 士兵佩德罗的故事
105 谁
106 除了你的身体
鲍勃·迪伦诗选
[美国]鲍勃·迪伦
戴潍娜 译
109 可否请你翻窗而出
111 荒凉行
118 黑 瞳
119 鲍勃·迪伦的第115个梦
斯特拉塔诺夫斯基诗选
[俄罗斯]谢尔盖·斯特拉塔诺夫斯基
骆 家 译
129 南 瓜
130 没有更恐怖的了……
131 半人半兽的神
132 洁白的卧室内寂静无声……
133 生活—— 你是一杯……
134 双页折叠圣像
135 森 林
137 生意教堂
138 委屈皇后和抗议皇后……
139 诗人与理发师
140 请到那里去……
141 芬兰巫师与罗斯大公
143 一个孱弱的莫尔多瓦人……
144 对人身的侵犯……
145 早先新发的嫩叶……
保罗·奥斯特诗选
[美国]保罗·奥斯特
谢 炯 译
149 白 夜
151 原格与梦境
153 内 部
155 暂 停
157 书写者
159 合 唱
160 子午线
161 Lackawanna
162 谎言。法令。1972。
164 黄道。大厅。
166 旅行证
167 静 物
168 预 言
170 墙上的字
戴维·科普诗选
[美国]戴维·科普
张子清 译
173 暴风雨
174 二月雪,纽约梦
175 黑暗的夜晚
176 三月的祝福
178 阿迪朗达克月亮
180 弯弯的月亮、北斗星和群星
181 与花一同孤独
183 园 丁
184 肯特小路
186 河 流
188 五月之歌
189 劳 作
杜普蕾诗选
[加拿大]露易丝·杜普蕾
宇 舒 译
193 就在附近
199 客舍房间
204 你的诗歌从地狱中突然出现(长诗节选)
佩伊诗选
[法国]塞尔日·佩伊
树 才 译
211 诗棍(第1棍)
212 诗棍(第2棍)
213 诗棍(第3棍)
214 诗棍(第5棍)
216 诗棍(第7棍)
218 诗棍(第12棍)
220 诗棍(第17棍)
223 诗棍(第23棍)
225 诗棍(第27棍)
226 诗棍(第29棍)
227 把一个面包一切为二
斯皮里东诗选
[罗马尼亚]卡西安·玛利亚·斯皮里东
高 兴 译
233 如此稀少
234 无 题
235 存在一个地方
238 在影子脚下
239 我是词语
241 走 吧
242 我同石头……
243 变 形
245 无 题
247 犹如一只硕大的眼
249 无 题
250 祭 品
251 但还剩下什么
保罗·缪顿诗选
[爱尔兰]保罗·缪顿
初 雪 译
255 风与树
257 刺 猬
259 采蘑菇
263 休 战
265 座谈会
266 莫伊沙石公司
267 青 蛙
269 毛 皮
270 古 巴
272 圣星期四
安德鲁·牟申诗选
[英国]安德鲁·牟申
凯 岚 译
275 间 或
276 哈里·帕曲之死
278 安·弗兰克·修
280 白 熊
284 广岛的韩国纪念馆
287 神 话
288 提 灯
289 约瑟夫·特理尔的结论
勒芒诗选
[法国]伊冯·勒芒
树 才 译
293 岸
296 墓 园
299 活在瞬间如水满溢
301 诗的欲望
303 边 缘
304 蒙 克
307 凡·高
308 还是凡·高
311 最后那个词
奥·尼古拉耶娃诗选
[俄罗斯]奥列霞·尼古拉耶娃
汪剑钊 译
315 密码书写法
317 英 雄
319 信 件
322 纽 扣
323 婴 儿
324 肉体与灵魂
325 对 话
328 秋天赞美诗
329 “你最为赞赏的不是成品”
331 最后一个人
梅斯特雷诗选
[西班牙]胡安·卡洛斯·梅斯特雷
于施洋 译
337 巴门尼德
338 赫拉克利特
339 我所知的自己
343 思念是一只夜里点燃絮语的鸟
345 昨天的面包
346 听 白
347 小男孩约翰
348 诗人背包里
349 艾伦·金斯伯格
350 洛特雷阿蒙的推荐人选
352 赞孤鸟
353 忘 川
354 意义之地
355 林中母狼
356 第十二首
桑多瓦尔诗选
[秘鲁]雷纳托·桑多瓦尔·巴西加卢波
赵振江 译
359 乡愁(选二)
361 铃木—布鲁斯(选六)
367 背面和赋格(选五)
扬·瓦格纳诗选
[德国]扬·瓦格纳
贺 骥 译
379 蘑 菇
380 青 蛙
381 秋 歌
383 格里克的麻雀
385 植物园
386 圣茹斯特
388 欧涅西洛斯
390 徐照:蝗虫
392 羊角芹
393 马
396 论蚊子
398 蜂群自画像
阿莱士·施蒂格诗选
[斯洛文尼亚]阿莱士·施蒂格
梁俪真 译
401 沙 洲
402 以垂直的方式
404 一与一半
405 反气旋
407 在面包和盐之间
409 浪漫派和现实派
410 普图伊—普拉盖尔斯科—卢布尔雅那
412 在海滨围栏前
416 符 号
序
在世界之中
李少君
我清楚地记得第一次看到《诗刊》创刊号时的惊讶,一是其阵容之强大,毛泽东主席十八首诗首发《诗刊》是轰动性的诗歌事件,这已载入各种诗歌史;二是艾青、冯至、徐迟、闻捷、萧三等人的诗作,重读仿佛回到当时的历史现场;但最令我惊讶的是,《诗刊》创刊号刊登了当时还没有获得诺贝尔文学奖但已有广泛国际声誉的聂鲁达的两首诗歌《国际纵队来到马德里》《在我的祖国正是春天》,翻译者分别是袁水拍和戈宝权。另外,仿佛是与诗歌格局配套,评论既发了张光年的《论郭沫若早期的诗》,也发了吴伯箫的《记海涅学术会议》,国内国际一视同仁,这些,都可见《诗刊》一创刊就显示了开放性和国际视野。
因为好奇,我随即查阅了接下来的《诗刊》,希克梅特、阿拉贡等人的诗作也赫然在册,由罗大冈等人翻译,当时,这些诗人都正处于诗歌创作的黄金期。《诗刊》复刊后,继续刊登在世的世界各地的诗人诗作,1979年9月号刊登了荒芜翻译的盖瑞?司纳德的诗作,盖瑞?司纳德现在一般翻译为加里?斯耐德,是美国自然诗歌的代表诗人,当时翻译的诗作选自其刚出版的诗集《海龟集》,并且前面还附了一个简短的“译者前记”,介绍了司纳德的生活经历和生态思想。可以说,《诗刊》一直和世界诗歌保持着同步。
新诗与翻译的关系之密切,众所周知。确实,新诗从一开始就受到来自翻译的影响,甚至可以极端地说没有翻译就没有新诗。新诗革命一开始就只是观念革命,理论先行,并没有具体实践,所以胡适才尝试性写作《白话诗八首》,刊于《新青年》1917年第二卷上,没想到引起轰动,一鸣惊人,但其文本之粗糙,也饱受批评。不过,新诗革命还是拉开了序幕。胡适白话诗创作的真正成功之作,是1919年他用白话翻译的美国流行女诗人蒂斯代尔的诗作《关不住了》,刊登于《新青年》1919年第六卷,被众诗友高度赞赏,效果之好,以至胡适自己一直把这首翻译诗称为中国新诗的“新纪元”,觉得自己的新诗理论和创作实践都有了范本和方向。
朦胧诗也是从翻译诗开始的。诗歌界有一个相当广泛的共识,即没有翻译就没有新诗,没有灰皮书就没有朦胧诗。被公认为朦胧诗起源的灰皮书,是指20世纪六七十年代只有高干高知可以阅读的、所谓“供内部参考批判”的西方图书,其中一部分是西方现代派小说和诗歌,早期的朦胧诗人们正是通过各种途径接触到这些作品,得到启蒙和启迪,从此开始他们的现代诗歌探索之路。“灰皮书”在文艺青年中秘密传阅,激发了许多热血沸腾者的诗歌梦想,从模仿开始,一轮现代诗的创作热潮掀起,激发了众多年轻人的创造力,朦胧诗人因此脱颖而出,引起关注。翻译家一度成为那个时代的文学英雄,马原、王小波等人甚至认为是他们创造了另外一种文学史。
进入21世纪以后,翻译对中国文学和诗歌创作的作用和影响力有所减弱,中国当代文学本身成为世界文学中最有活力和创造力的部分。在此之前,中国诗歌一直说要走向世界,其实,我们就在这世界之中。关键在于我们如何看待世界与我们自己。
2014年,我到《诗刊》工作后,负责编务,慢慢发现一些问题,比如《国际诗坛》栏目,喜欢刊登经典诗歌译作,原因是认为经典诗歌更少争议。但我对此不以为然,我认为,经典诗歌翻译的版本很多,无须《诗刊》再增加一个新的版本,而且也不见得比老版本翻译更好。另外,《诗刊》作为一本以发表新创作作品为主的刊物,翻译也应该与时俱进,关注世界各地那些当下正活跃着的诗人,他们才是最具活力和潜力的。另外,还有一个我没有公开说的私心,我认为《诗刊》要想取得国际声誉,就应该发表当下国际最具创造性的诗人作品,通过这些诗人诗作,将《诗刊》影响力辐射到世界各地。而且,随着其中一些诗人诗作经典地位的逐步奠定,《诗刊》也就能获得其国际性诗歌大刊的历史地位。
于是,我开始和栏目负责人、诗人也是翻译家赵四探讨,她立即明白了我的意思,表示同意,并着手和国内最著名的各语种诗歌翻译家联系,英语法语俄语西班牙语日语韩语意大利语葡萄牙语等,我们搜索了一遍,让他们联系推荐各语种当下最优秀的诗人诗作。2017年,我们就实现了愿望,智利诗人尼卡诺尔?帕拉、加拿大诗人洛尔娜?克罗齐、瑞士诗人菲力浦?雅各泰、美国诗人比利科?林斯等各国代表性诗人的最新诗作,迅速出现在《诗刊》上。
随后,我力主在《诗刊》年度奖中设置一个“国际诗坛诗人奖”,要求获奖诗人必须来中国领奖,本来我们最钟意的2017年度获奖诗人是尼卡诺尔?帕拉,著名的“反诗歌”理论倡导者,智利大学教授,多次被提名诺贝尔文学奖,但他因年事已高,那一年突然去世了。所以,《诗刊》首个“国际诗坛诗人奖”就奖给了加拿大女诗人洛尔娜?克罗齐,她被誉为当代加拿大诗歌的标志性人物之一,获得过加拿大最负盛名的总督文学奖,迄今已出版十七种诗集,中国也翻译出版过她的诗集。她的诗歌涉及家庭关系、女性身份与野性自然,《加拿大书评》曾称她为“英语世界最具原创性的现役诗人”。2018年度“国际诗坛诗人奖”则奖给了西班牙的胡安?卡洛斯?梅斯特雷,在西班牙本土和拉美世界拥有相当的影响力、号召力,多次到过中国,颁奖时,西班牙驻华教育官郝邵文专程陪同梅斯特雷到会并致辞感谢。就这样,《诗刊》的《国际诗坛》栏目真正引起了国际关注,参与到了世界诗歌的共同建设与创造之中。
2018年8月,《诗刊》抓住网络全球化进程,推动当代新诗参与世界诗歌的共同发展。《诗刊》所属中国诗歌网与美国华盛顿同道出版PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)签订协议,合作开展汉诗英译活动。中国诗歌网设置专门栏目《汉诗英译》,由美国同道出版社组织翻译,将《诗刊》与中国诗歌网的最新优秀诗歌及时翻译成英文,每天推出一首。在中国诗歌网推出后,同步发表于美国诗歌网站21st Century Chinese Poetry。至目前为止,已有六百多首诗歌被翻译成英文,通过网络,中国当代新诗真正做到了与世界同步。在关于这次合作的申明中,有这样一句话:“一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。”交流与对话,才是诗歌共同建设、共同创造、共同发展之路。
中国当代诗歌,其实始终在世界之中,是世界诗歌中最活跃的部分,也是最有可能带来新的惊喜与新的创造性的部分。我们需要做的,就是保持这种激情、同步感与持续性,在相互交流相互对话相互激发相互融合之中,创造当代新诗的辉煌时刻,推动世界诗歌掀起新的激流与浪潮。
我们编选出版这一本《新译外国诗人20家》,也是这一努力的组成部分,所选诗人诗歌均来自《诗刊》的《国际诗坛》栏目,希望得到广大诗人和读者的喜欢。
本书是《诗刊》杂志《国际诗坛》栏目近两年最新作品的合集。书稿选取世界各地多位有影响力的当代诗人的作品,精选译者进行翻译推介。所选作品具有较高的艺术性、现场性和前瞻性,反映了当下世界诗坛最前沿最优秀的一批诗人的写作成果,兼具欣赏性和文学文化研究价值。
客舍房间
露易丝·杜普蕾
1
白色的墙壁,白而裸露。这陌生的房间,仿佛再次将她置身于自己的小剧场。一个近乎静止的下午,她专注地重复着所有她知道的姿势,沉浸在最小的细节中。爱,她低声说,仅仅对她自己说,爱。她看到一只手,放在她毫无遮掩的肩上,缓慢而精确,清晰的画面在揉皱的床单上显现。她独自等待,眼睛在窗前,于道路拐角寻找一个侧影,等待人行道上一串独特的脚步声。她在等。穿着白色内衣,丝绸的,近乎贞洁的内衣。
2
潮湿的等待,是的,潮湿的,把她变成迫切的菜肴,她的身体准备着仪式。欢爱的姿势呼唤着一个合乎情理,美丽却不舒服的场景,因为过一小会儿,就会有一声喘息,从岁月中逃脱,冒失地涌上喉头,覆盖她喉咙里更加虚弱的印记。然后她将知道,被布景的淫秽困扰时,她不再是一个人。也许她甚至敢说“我爱你”,仿佛这程式后来变得可以忍受。
3
爱的样子是脖子伸向窗户的样子,气喘吁吁的征象,急着认出离去故人。它如余音绕梁,浸入墙壁最窄的缝里。就在这里,女人惊异于那偶然将她抛弃的状态,惊异和焦急于看到自己在碎裂中飞翔,而没什么能救她的脆弱。什么都不能填补空虚时,她感到非常虚弱,她说,也许这就是,激情的不可持续。
4
等待下午,读墙,如读茶,空杯子,隔墙里潮湿的种子,希望里谜一般的形象,即使她已不再有希望。梦想,不再相信却仍相信着,甚至用弥赛亚路过时的某个传说来疗愈。一个女人惊讶着,担忧着,在她自己看来,她如此深地与她早年读过的书连在一起(她再也不会从剩下的温柔中走出来),而远离人群时,她却不安而坚定。她说,等待像一扇半开的窗,挂着过去的幕帘。
5
也许不是马上,但想象终将逐渐让她感到这地方的不适,整个城市被收紧在一间突然变得悲伤、破旧的房间。她不会从窗边移开,只在念及自己剧情的悲伤时逃离。下午的不幸,就是独自一人与她的丝绸内衣待在一起,寻找一个影子,期待这影子长出血肉。最大的不幸就是,从不幸中走出来,待在这里,渺小的人仍侦察着一堵墙、一道帷幕中那无从辨认的东西。当一切征兆都持续沉默着,痛苦实实在在地来临了,不再总像那些无法成形的事物。
6
再也不会有一个房间,在她看来是贞洁的了。这想法,吹散她的动作和疤痕,而当手摩擦墙壁时又再次出现,手滑过墙壁,就像装潢变得不再合时宜,只是过渡一下的装潢,过渡的,三心二意,强迫症般想着此时的缺失:如果他不来,如果上映的只是一场讽刺。等待,就是这样。等待,不再能随心所欲,不可避免地对一本混乱的小说,一本与它的叙述习惯,擅长之处不相符的小说吐槽发问。
7
没有替代。只有记忆能复苏记忆,仔细端详照片,就像它们要说话一样,说“是,是存在的”。“是,他现在就在窗前,房间前”,而且那里,不仅仅只有那人操着笨拙口音叫回服务生,“我们想要一个房间”,被身体揉皱的床上奇特的光亮,如同现实主义宝库的一则小故事,然而梦中,却常出现那个难以免俗的人。她回想起是她自己放大了这些画像,她没有想到她的死,这很好。
8
在帘幕的另一边,空虚的人群移动着,移动着,好像从来没有什么要等待。她在那里,在这封闭的盒子里,集中于一个小小的点,白色上面还是白色,墙,毯子,直到视线模糊。会来还是不会来。她预测着最坏的,抛弃,也许还有死,她看到了最坏的,在房间里放弃了自己。上演不幸,为了让生活继续。当欲望肆虐时,学着拯救剩下的。租一个房间,在那里满怀希望,戏看自己孤身一人的失败,孤身一人,而且过于袒露。
会员家 | 书天堂 | 天猫旗舰店 |
微信公众号 | 官方微博 |
版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com 纪委举报电话:0773-2288699
网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号