《灯下随想录》由“译事思辨”、“翻译试笔”和“其他文辑”三个部分组成。以“译事思辨”为其主要篇幅,辑录的学术文章反映作者对翻译问题的思考,代表作者在译学方面的主要学术观点,对年轻学子学习翻译有一定的参考价值和指导意义,可满足青年学子学习的需求。“翻译试笔”部分提供翻译实例,旨在反映作者的翻译风格,颇能反映作者对译事的一些独到见解。“其他文辑”部分均以“学术”和“人文”为主线,选入几篇作者为他人著述所撰写的序言,作者在某些主要场合的讲演文稿和一些诗作。
柏敬泽
广西师大外国语学院教授,硕士生导师。1946年5月出生,1964年上大学,1968年7 月在“十年动乱”之中毕业于广西师院(今名广西师大)外语系。之后,服从组织分配到三省(滇黔桂)交界、广西最僻远的高寒山区西林县从事基础教育工作10 余年,熟悉广西少数民族聚居地区的百姓生活状况。步入高校殿堂之后,坚持对知识孜孜以求,未敢稍事懈怠,但读书越多就越感到自己浅薄。热爱教师职业,教学颇受学生好评。截止正式离开课堂讲台,在教育战线上工作了43年。退休前,曾长期承担英语专业本科高年级学生和研究生的翻译课教学任务,积累了一定的翻译教学经验,对译事亦有些个人见解。教学之余,偶然技痒,也做些“雕虫篆刻、壮夫不为”、自认为登不得学术大雅之堂的翻译工作。出版文学译著、学术译著多种,署名校译译著多部。学术著作、译著以及翻译理论文章在学界尚有所反响。为中国译协专家级会员、中国译协第四、第五、第六届理事,广西译协副会长。退休前,历任广西师大外语系(今名外国语学院)总支副书记、主管教学副主任,广西师大直属教学单位——大学外语教研部主任,广西师大学术委员会委员、学位委员会委员,广西师大本科教学、研究生教学指导委员会委员,教育部全国高校大学外语教学指导委员会委员。
个人学术兴趣:一是文学,二是翻译。前者在于彻悟人生,经营自己的精神家园;后者在于体验双语转换表达原文意义之妙,以之修炼驾驭两种不同文字的功夫。
译事思辨
翻译:形而下与形而上思考之管见
从翻译的角度看英语和汉语
“信”、“达”、“雅”的现代诠释
缘何说翻译学是一门经验科学
翻译:理解与表达的辩证统一
论文学翻译中的灵感思维
翻译的学理和“意义”理论
英语定语从句、状语从句的理解与汉译
英语比较句式的理解与汉译
英语否定结构的理解与汉译
英语长句的翻译
分 清 主 从 简 略 缩 合
汉译英过程中的意念框架对应
英语的独立成分与汉译英
汉语文学文本中的“意象”与英译
拆分组合 发挥汉语优势
英汉互译的可译性和可译性限度问题
参考语料
翻译试笔
《重组话语频道》第一章、第二章、第四章
建构性的后现代主义
西方学者的传统译学观点(英汉对照
画作评论文章一篇英译(汉英对照)
古诗句英译(汉英对照)
林语堂散文一篇英译(汉英对照)
其它文辑
语言的体验性:英语“口语核心词汇”与口语训练
《翻译思维方法论》之《绪 论》
中华传统文化在西方举要
《微型短文记忆法》前 言
《中国-东盟商务英汉阅读教程》序
《语言学概论》序
诗稿选录
编后余语
《灯下随想录》以翻译方面的学术问题为全书框架之中的主要内容,论述所及和译例呈现的内容对晚生后学有切实的参考价值。
![]() |
![]() |
![]() |
会员家 | 书天堂 | 天猫旗舰店 |
![]() | ![]() |
微信公众号 | 官方微博 |
版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com 纪委举报电话:0773-2288699
网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号